01.09 你知道“外賣”用英文怎麼說嗎?

你知道“外賣”用英文怎麼說嗎?

Many foreign customs were introduced into Japan after the war.
許多外國習俗在戰後被傳入了日本。

☞introduce在上面的句子中表示“傳入;引進”的意思,用介詞into連接賓語。除此之外,introduce還可以表示“推行”的意思。例如,“採用一個新計劃”就可以說:

They introduced a new plan for the project.
他們為這個項目推行了一個新計劃。

☞英式英語中,我們還可以用bring in來表示“推行”的意思:

They brought in a new plan to carry out the project.
他們推行了一個新計劃來執行這個項目。

知識拓展點:
☞bring in a verdict是一個法律用語,專門用來表示“(法庭)裁決某人(有罪或無罪)”,例如:

The court brought in a verdict of not guilty.
法庭宣判無罪。

☞我們還可以用return a verdict來表示相同的意思:

The court returned a verdict of not guilty.
法庭宣判無罪。


你知道“外賣”用英文怎麼說嗎?


For one thing, I'm penniless; for another, I don't have the time.
一來,我身無分文;二來,我沒有時間。

☞firstly,secondly是同學們寫議論文時常用的表示理由和原因的表達,而上面例句中的for one thing, for another也是同樣的含義,但這個短語的用法更加偏向口語。

☞among other things則可以用來暗示“除了列舉的理由/事實之外,還有很多沒有提及的”。我們來看一個例句具體學習一下:

This material is used in the manufacture of electronic products, among other things.
這種材料被用於電子產品的生產,以及其他用途。


Without your help, we wouldn't be able to carry out our plan.
如果沒有你的幫助,我們將無法執行我們的計劃。

☞carry out可以用來表示“執行;實行”的意思,我們還可以用implement,execute等單詞來表示相同的意思。所以,上面的例句我們還可以改寫為:

Without your help, we wouldn't be able to implement

our plan.
如果沒有你的幫助,我們將無法執行我們的計劃。

☞如果我們用連字符將上面的短語連接起來,變成carry-out,就表示“外賣食物”的意思:

He orders carry-outs everyday, which is not good for his health.
他每天都點外賣,這對他身體不好。

☞carry-out主要被用於美式英語中,而英式英語中“外賣”則是takeaway。


你知道“外賣”用英文怎麼說嗎?


Such trouble stems from carelessness.
這樣的問題源於粗心大意。

☞stem作名詞時表示“幹;莖”的意思,在上面的例句中則是作動詞使用,stem from表示“源自……”的意思。單獨使用時,stem則表示“阻止”的意思,例如:

The new law is meant to stem the tide of illegal immigration.
新法律是為了阻止非法移民潮。

☞stem還可以用來表示“阻止(液體的流動)”,是一個較為正式的用法:

The doctor managed to stem the bleeding.
醫生設法止住了流血。


分享到:


相關文章: