03.07 學學英語中新冠肺炎和冠狀病毒有關的詞彙與說法

我們知道,目前根據世界衛生組織(World Health Organization,簡稱WHO,中文簡稱世衛組織)的最新約定,新冠肺炎被命名為 COVID-19。其中,“CO”代表“corona”(讀作[kəˈrəʊnə]),意為“日冠、日冕、冠狀物”;“VI”代表“virus”,即病毒的意思;“D”代表“disease”,意為“病、疾病”,尤指一些傳染病時常用。因此,COVID-19的全稱是Corona Virus Disease 2019。


學學英語中新冠肺炎和冠狀病毒有關的詞彙與說法


而對引起新冠肺炎的病毒,國際病毒分類委員會(The International Committee on Taxonomy of Viruses,簡稱ICTV)將其命名為SARS-CoV-2。其中,SARS是“重症急性呼吸綜合徵”(Severe Acute Respiratory Syndrome)的英文首字母縮寫,在國內俗稱“薩斯”,這是在2003年曾經在國內和世界範圍傳播過的一種傳染病,但引起新冠肺炎的病毒只是與當時的SARS病毒有相近之處,而並非同一種。“Co”也是代表“corona”即“冠狀”的意思,而“V”則還是代表“virus”即病毒。目前,對這個病毒的命名國際上還存在爭議,以後也許還會有變化,但目前可以以此為據。

國內曾經把新冠肺炎的英文名暫時命名為“Novel Coronavirus Pneumonia”,簡稱NCP,其中“novel”在這裡並非“小說”的意思,而是取其形容詞含義“新的、與眾不同的”;coronavirus則是結合了“corona”和“virus”的組合詞,即“冠狀病毒”, 讀作[kə,rəunə'vaiərəs];“pneumonia” (讀作[njuːˈməʊniə])則是肺炎的意思。後來宣佈與世衛組織的命名一致,中文名字仍然維持不變為“新冠肺炎”。


學學英語中新冠肺炎和冠狀病毒有關的詞彙與說法


在國際上,討論有關新冠肺炎的醫學討論和交流時一般採用什麼說法,我們有必要了解,以免在溝通和交流中不能理解或者出現誤解。


目前,國外對這個病在一般交流中,往往直接稱作“coranavirus”,即“冠狀病毒”,此時往往代指新冠肺炎這種疾病,而不是指病毒本身。例如:

Italy is undergoing the biggest coronavirus outbreak outside Asia.

【譯】意大利正在經歷亞洲之外最大的新冠肺炎爆發。

“outbreak”在這裡指的是疾病的爆發。在這裡,作為一個消息的語境,coronavirus顯然指的是新冠肺炎這個疾病,而非醫學上的冠狀病毒本身。


再看這句:

With Italy's coronavirus cases rising fast, Rome's streets go quiet.

【譯】隨著意大利新冠肺炎病例的快速增長,羅馬街頭變得安靜了下來。

與前面一樣,這裡顯然翻譯成“冠狀病毒”也是不適合的。


下面是特朗普說的一句話:

“I haven’t touched my face in weeks,” said Donald Trump, at a meeting with airline CEOs about the coronavirus crisis on Wednesday. “I miss it.”

【譯】“我幾個禮拜沒摸臉了”,特朗普說,在和航空公司的CEO們星期三進行有關新冠肺炎疫情危機的會晤時,(他還說:)“我想它(指摸臉)”。

這裡coronavirus crisis翻譯成新冠肺炎或者冠狀病毒都是可以的,綜合語境來看,還是翻譯成新冠肺炎更好一些。


在比較正式的場合,例如學術論文、有關權威組織的公告發布等,則對這些說法是比較嚴謹的。例如:

Coronavirus disease 2019 (COVID-19) is a respiratory illness that can spread from person to person.

【譯】2019年冠狀病毒病(COVID-19)是一種可在人與人之間傳播的呼吸道疾病。

【單詞】respiratory 形容詞 [rə'spɪrətri] adj. 呼吸的;與呼吸有關的

【單詞】illness 名詞複數形式 ['ɪlnəs] n. 病;疾病

【單詞】spread 動詞原形 [spred] v. 傳播;展開;散佈;鋪開;伸展;塗撒 n. 範圍;傳播;差額;幅度;盛宴


Coronaviruses (CoV) are a large family of viruses that cause illness ranging from the common cold to more severe diseases such as Middle East Respiratory Syndrome (MERS-CoV) and Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS-CoV).

【譯】冠狀病毒(CoV)是一大類病毒,引起的疾病從普通感冒到更嚴重的疾病,如中東呼吸綜合徵(MERS-CoV)和嚴重急性呼吸綜合徵(SARS-CoV)。

【短語】such as 比如,例如;例句:I know many of them, such as John, Peter, and Tom. 我認識他們當中的很多人,例如約翰、彼得和湯姆。

【單詞】viruses 原型:virus 名詞複數形式 ['vaɪrəs] n. 病毒;病原體

【單詞】cause 名詞 [kɔːz] vt. 引起;使發生

【單詞】cold 形容詞 [kəʊld] adj. 冷的;寒冷的;冷酷的;冷淡的;冷靜的 n. 寒冷;感冒;傷風 adv. 完全地;徹底地。這裡指感冒。

【單詞】severe 形容詞 [sɪ'vɪə] adj. 嚴厲的;嚴重的;劇烈的;嚴格的;嚴峻的

【專有名詞】Middle East 地名 n. 中東(一般泛指歐;亞;非三大洲連接的地區) =Mideast

【專有名詞】Syndrome ['sɪndrəʊm] n. 症候群;綜合症 syndromic

【專有名詞】Acute [ə'kjuːt] adj. 嚴重的;敏銳的;急性的;劇烈的 acutely acuteness


下面是一些常見的介紹和防護提示,我們也瞭解一下:


A novel coronavirus (nCoV) is a new strain that has not been previously identified in humans.

【譯】新型冠狀病毒(nCoV)是一種新的病毒品種,人類之前還沒有發現過。

【單詞】novel 形容詞 ['nɒvl] n. 小說 adj. 新奇的

【單詞】strain 名詞 [streɪn] n. 拉緊;緊張;血統;筆調;(動植物或疾病的)品種

【單詞】previously 副詞 ['priːviəsli] adv. 先前;在此之前

【單詞】identified 原型:identify 動詞過去分詞 [aɪ'dentɪfaɪ] vt. 鑑定;識別,辨認出,認出;認明;把…看成一樣


The virus that causes COVID-19 probably emerged from an animal source, but is now spreading from person to person.

【譯】引起COVID-19的病毒可能來自動物源,但現在正在人與人之間傳播。

【單詞】emerged 原型:emerge 動詞過去式 [i'mɜːdʒ] vi. 浮現;(由某種狀態)脫出;(事實)顯現出來


The virus is thought to spread mainly between people who are in close contact with one another (within about 6 feet) through respiratory droplets produced when an infected person coughs or sneezes.

【譯】據認為,這種病毒主要通過受感染者咳嗽或打噴嚏時產生的呼吸道飛沫在彼此密切接觸的人(6英尺以內)之間傳播。

【單詞】mainly 副詞 ['meɪnli] adv. 主要地;大部分地

【單詞】contact 名詞 ['kɒntækt] n. 接觸;聯繫;熟人 v. (與)聯繫;(與)接觸 adj. 接觸的

【單詞】feet 原型:foot 名詞複數形式 [fʊt] n. 腳;英尺;最底部;音步 v. 表演舞步;步行;付賬;踏;共計

【單詞】droplets 原型:droplet 名詞複數形式 ['drɒplət] n. 小滴;微滴

【單詞】produced 原型:produce 動詞過去式 [prə'djuːs] v. 生產;引起;提出;製片;分娩 n. 產品;農產品

【單詞】infected 原型:infect 動詞過去分詞 [ɪn'fekt] vt. 傳染;感染

【單詞】coughs 原型:cough 名詞複數形式 [kɒf] v. 咳嗽;咳 n. 咳嗽

【單詞】sneezes 名詞複數形式 [s'niːzɪz] n. 打噴嚏;


It also may be possible that a person can get COVID-19 by touching a surface or object that has the virus on it and then touching their own mouth, nose, or possibly their eyes, but this is not thought to be the main way the virus spreads.

【譯】也有可能,一個人可以通過觸摸表面或帶有病毒的物體,然後觸摸自己的嘴、鼻子或眼睛來獲得COVID-19,但這並不是病毒傳播的主要方式。

【單詞】touching 原型:touch 動詞現在進行式或動名詞 [tʌtʃ] vt. 觸摸;感動;吃;喝;觸及 vi. 接觸;聯繫 n. 觸覺;接觸;修飾;少許;痕跡

【單詞】surface 名詞 ['sɜːfɪs] n. 表面;外表;平面 adj. 表面的;膚淺的 vt. 在 ... 上加表層;使 ... 成平面 vi. 浮到水面;顯露;在表面工作

【單詞】object 名詞 ['ɒbdʒɪkt] n. 物體;目標;對象;賓語 v. 反對;提出 ... 作為反對的理由


The most common symptoms of COVID-19 are fever, tiredness, and dry cough.

【譯】COVID-19最常見的症狀是發燒、疲倦和乾咳。

【單詞】symptoms 原型:symptom 名詞複數形式 ['sɪmptəm] n. 症狀;徵兆

【單詞】fever 名詞 ['fiːvə] n. 狂熱;發燒;發熱 v. (使)發燒;(使)狂熱

【單詞】tiredness 名詞複數形式 ['taɪədnəs] n. 疲倦


Some patients may have aches and pains, nasal congestion, runny nose, sore throat or diarrhea.

【譯】有些病人可能有疼痛、鼻塞、流鼻涕、喉嚨痛或腹瀉。

【單詞】patients 原型:patient 名詞複數形式 ['peɪʃnt] adj. 有耐心的;能忍耐的 n. 病人

【單詞】aches 原型:ache 名詞複數形式 [eɪk] n. 痛;隱痛 vi. 渴望;痛

【單詞】pains 原型:pain 名詞複數形式 [peɪn] n. 痛苦;疼痛;辛苦;煩人之人或事 v. 使 ... 痛苦;痛苦;疼

【單詞】nasal 形容詞 ['neɪzl] adj. 鼻的;鼻聲的;護鼻的 n. 鼻音;鼻音字

【單詞】congestion 名詞 [kən'dʒestʃən] n. 阻塞;擁擠;充血

【單詞】runny 形容詞 ['rʌni] adj. 流鼻涕的;鬆軟的;水分過多的

【單詞】sore 形容詞 [sɔː] adj. 疼痛的;痛心的;惱火的;嚴重的 n. 痛處;傷口

【單詞】throat 名詞 [θrəʊt] n. 嗓子;喉嚨;頸部;嗓音 vt. 低語;壓著嗓子說(唱)

【單詞】diarrhea 名詞 [ˌdaɪə'rɪə] n. 腹瀉;痢疾


These symptoms are usually mild and begin gradually.

【譯】這些症狀通常是輕微的,並逐漸開始。

【單詞】usually 副詞 ['juːʒuəli] adv. 通常;經常

【單詞】mild 形容詞 [maɪld] adj. 溫和的;柔和的;寬大的;清淡的

【單詞】gradually 副詞 ['ɡrædʒuəli] adv. 逐漸地


Some people become infected but don't develop any symptoms and don't feel unwell.

【譯】有些人被感染了,但沒有出現任何症狀,也沒有感覺不適。

【單詞】infected 原型:infect 動詞過去分詞 [ɪn'fekt] vt. 傳染;感染

【單詞】develop 動詞原形 [dɪ'veləp] v. 發展;發育;開發;沖洗(照片)

【單詞】unwell 名詞 [ʌn'wel] adj. 不舒服的;不爽快的;身體不好的


Most people (about 80%) recover from the disease without needing special treatment.

【譯】大多數人(約80%)在不需要特殊治療的情況下從疾病中康復。

【單詞】recover 動詞一般現在時(除第三人稱單數) [rɪ'kʌvə] v. 恢復;復原;重獲

【單詞】treatment 名詞 ['triːtmənt] n. 治療;對待;處理


Around 1 out of every 6 people who gets COVID-19 becomes seriously ill and develops difficulty breathing.

【譯】得了COVID-19的患者中,大約每6個人中就有1個人病情嚴重,呼吸困難。

【單詞】seriously 副詞 ['sɪəriəsli] adv. 嚴肅地;認真地;嚴重地

【單詞】breathing 原型:breathe 動名詞 [briːð] vi. 呼吸 vt. 輕聲說;流露(自信等感情);注入


Older people, and those with underlying medical problems like high blood pressure, heart problems or diabetes, are more likely to develop serious illness.

【譯】老年人,以及那些患有高血壓、心臟病或糖尿病等潛在疾病的人,更容易患上嚴重疾病。

【單詞】underlying 原型:underlie 動詞現在進行式或動名詞 [ˌʌndə'laɪ] v. 位於 ... 之下;成為 ... 的基礎;[經]優先於

【單詞】medical 形容詞 ['medɪkl] adj. 醫療的;醫學的;醫藥的;內科的

【單詞】pressure 名詞 ['preʃə] n. 壓強;壓力;壓迫 v. 施壓

【單詞】diabetes 名詞複數形式 [ˌdaɪə'biːtiːz] n. 糖尿病


People with fever, cough and difficulty breathing should seek medical attention.

【譯】發燒、咳嗽、呼吸困難者應就醫。

【單詞】seek 動詞原形 [siːk] vt. 尋求;追求;試圖 vi. 尋找

【單詞】attention 名詞 [ə'tenʃn] n. 注意;注意力;照料;留心;關懷;(口令)立正


People can help protect themselves from respiratory illness with everyday preventive actions.

【譯】人們可以通過日常的預防措施來幫助自己免受呼吸道疾病的傷害。

【單詞】protect 動詞一般現在時(除第三人稱單數) [prə'tekt] v. 保護;投保

【單詞】preventive 形容詞 [prɪ'ventɪv] adj. 預防的;防病的 n. 預防物;預防性措施


• Avoid close contact with people who are sick.

【譯】•避免與病人密切接觸。

【單詞】contact 名詞 ['kɒntækt] n. 接觸;聯繫;熟人 v. (與)聯繫;(與)接觸 adj. 接觸的

【單詞】sick 形容詞 [sɪk] adj. 有病的;噁心的;膩煩的;暈的;令人毛骨悚然的 n. 病人;嘔吐物 vt. 追逐;攻擊;唆使

【單詞】avoid [ə'vɔɪd] vt. 避免;逃避;[律]使無效;撤銷


• Avoid touching your eyes, nose, and mouth with unwashed hands.

【譯】•避免用未洗手的手觸摸眼睛、鼻子和嘴巴。

【單詞】unwashed 形容詞 [ˌʌn'wɒʃt] adj. 未洗的;無知平民百姓的


• Wash your hands often with soap and water for at least 20 seconds.

【譯】•經常用肥皂和水洗手至少20秒。

【短語】at least 至少;例句:At least, I asked him not to. 至少,我告訴過他不要這樣做。

【單詞】soap 名詞 [səʊp] n. 肥皂;肥皂劇 vt. 用肥皂洗;阿諛奉承


Use an alcohol-based hand sanitizer that contains at least 70% alcohol if soap and water are not available.

【譯】如果沒有肥皂和水,請使用含酒精至少70%的洗手液。

【單詞】sanitizer 名詞 sanitizer ['sænɪtaɪzə] n. 消毒殺菌劑

【單詞】contains 原型:contain 動詞一般現在時(第三人稱單數) [kən'teɪn] vt. 容納;包含;抑制;剋制 vi. 自制

【單詞】alcohol 名詞 ['ælkəhɒl] n. 酒精;酒;乙醇

學學英語中新冠肺炎和冠狀病毒有關的詞彙與說法


現在,大致清楚各種主要的說法了嗎?


分享到:


相關文章: