04.19 “眼中釘”和“給點甜頭”怎麼說?

接著上期,今天繼續學習Joanna為你精選的美劇英語口語 ~

美劇英語 | “眼中釘”和“給點甜頭”怎麼說?

1. We'll cross that bridge when we get there.

見到他以後我自然有辦法。

這是來自諺語“cross that bridge when sb comes to it”, 指“船到橋頭自然直”

Don't worry about how we're going to pay for a new machine. We'll cross that bridgewhen we come to it.

別擔心我們將怎麼支付新機器的款項, 船到橋頭自然直。

美劇英語 | “眼中釘”和“給點甜頭”怎麼說?

2. I wouldn't fire that eyesore

我可不能發射眼中釘

eyesore不光指“眼睛疼”,還引申為剌眼的東西;眼中釘

He always treats me as an eyesore.

他總把我當作眼中釘。

The scar on the polished tabletop is an eyesore.

光潔桌面上的那處損傷很礙眼。

美劇英語 | “眼中釘”和“給點甜頭”怎麼說?

3. I need something extra to sweeten the deal.

要給我點甜頭

sweet 變動詞 sweeten 這個詞用得精妙,基本意思“使變甜,加糖”,還有“使更合心意,使更有誘惑力”意思。

sweeten the deal / offer(交易)給點甜頭,給更多好處

If you sweeten something such as an offer or a business deal, you try to make someone want it more by improving it or by increasing the amount you are willing to pay.

You need to send some gifts to sweeten the deal.

你要給些小禮物作為甜頭去爭取訂單。

Kalon Group has sweetened its takeover offer for Manders...

卡龍集團已經向曼德斯公司開出更為優厚的收購條件。

美劇英語 | “眼中釘”和“給點甜頭”怎麼說?

4. Trim the fat off the fat cat.

從富人身上揩油

有意思的表達,把fat cat比喻成富人富商,把the fat比喻成他們身上的油水,民脂民膏。

fat可以作為形容詞”(利潤或費用)巨大的,豐厚的“,相關短語搭配grow fat on sth (靠…)發財,致富,大發橫財,肥起來

He is very happy to have got the fat job.

他得到一個待遇優厚的工作。

Liverpool grew fat on the basis of the slave trade.

利物浦是靠奴隸貿易肥起來的。

美劇英語 | “眼中釘”和“給點甜頭”怎麼說?

5. I‘m keeping a low profile.

我一直保持低調

固定搭配 keep a low profile / key 表示保持低調,放低姿態,韜光養晦,反義詞“保持高調”是keep a high profile / key

He always trys to keep a low profile.

他總是努力保持低調。

It would be useful to avoid controversy and keep a low profile.

低調行事,避免爭論總是沒有壞處的。

喜歡這篇文章的朋友,歡迎收藏轉發和關注我頭條號“Joanna有範英語”, 更多幹貨等著你,我們下期再見~


分享到:


相關文章: