03.01 有關鴨子的英語俗語除了duck soup還有啥?你知道嗎?

最近頻頻被鴨子刷屏,雖然是一場烏龍,也不妨礙我們

學學幾個有關鴨子的英語俗語

duck soup

小菜一碟

duck soup可不是“鴨湯”的意思,而是指an easy thing to do,即“容易解決的問題、輕而易舉的事”,根據上下語境可以翻譯為“小菜一碟”“易如反掌”。


舉2個「栗子」

It's duck soup to me.

對我來說這是小菜一碟。

Winning this game is going to be duck soup .

贏得這次比賽是易如反掌的事。


這裡順便再說一下soup,除了“湯”,在特定場合還指“困境”,比如in the soup 在非正式場合表示“陷入困境、進退兩難”的意思。

She knew that if she did not finish her homework, she would be in the soup.

她知道如果她不能按時完成作業,她會很麻煩。


I'll be in the soup when mom knows what happened.

媽媽知道發生什麼事後,我就慘了。

sitting duck

易受攻擊對象

有關鴨子的英語俗語除了duck soup還有啥?你知道嗎?


字面上是“坐著的鴨子”實際上指“容易被擊中的目標、易受攻擊者”,也指“容易被欺騙的對象”。

舉個「栗子」

My grandma is a sitting duck for the flowery promises of those salespersons.

我奶奶容易被推銷員的花言巧語矇騙。

美國經典歌舞劇電影《媽媽咪呀!》(Mamma Mia!)裡面,就用了瑞典阿巴樂隊(ABBA)的經典《Lay all your love on me》。

Lay All Your Love On MeA. B. Mania - Mamma Mia! Mania!


歌詞中就有sitting duck這個表達:

Lay all your love on me

It was like shooting a sitting duck

A little small talk, a smile and baby I was stuck

……


全心全意愛我吧

我是你手到擒來的獵物

幾句問候,一個微笑,親愛的我就為你傾倒

……


有關鴨子的英語俗語除了duck soup還有啥?你知道嗎?


dead duck

註定要失敗的人(事)

dead duck字面上是“死鴨子”,在美國俚語中,指“無價值的人或物,註定要失敗的人”

I'm a dead duck if I don't pass the examination.

要是我沒通學考試的話,就死定了。

My dream to be a top painter is likely to be a dead duck.

你想要成為一流畫家的夢想很可能會破滅。

《星際迷航》中,就有過這個表達:


有關鴨子的英語俗語除了duck soup還有啥?你知道嗎?


Get off my ship.

You're a dead duck, you're powerless.

離開我的船!

你註定失敗,無能為力!


有關鴨子的英語俗語除了duck soup還有啥?你知道嗎?



分享到:


相關文章: