前段時間我們還說“韓國這股‘妖風’,快把全球娛樂圈給逼瘋了”——
殊不知,我們也有股“妖風”,“悄無聲息”地就走在了世界的前列——
人家是偶像筆芯表達愛意,我們是粉絲起外號表白。
因為有外號可是意味著——
“在中國YOU真的火啦”!
這與眾不同的待遇還真沒幾個國家有~
《雷神》裡洛基的飾演者湯姆·希德勒斯頓(Tom Hiddleston)因為名字諧音連讀,一直被中國粉絲稱呼“抖森”。
本尊也早都已經官方蓋章認證。
不過最近《復仇者聯盟3》熱映,抖森接受採訪時又被告知有了新的外號“丁小基”。
抖森發音中文十級
主持人非常“善良”地解釋,就是“丁=奧丁之子 基=洛基”(《雷神》裡的角色設定)。
????
確定不是因為太“兄弟情深”,就連女主都被丁家這對基佬兄弟氣走,抖森終於憑藉一“基”之力從男配逆襲穩坐女主寶座嗎????
我好像暴露了什麼……
咳咳,嚴肅點嚴肅點。
本來啊,粉絲們喜歡用外號稱呼歐美明星,是因為一來英文名難讀,二來官方譯名大多死長死長。
各種外號都算是大家圈地自萌的叫法。
不過這兩年,國家影響力的提高讓中國市場越來越搶手,“入鄉隨俗”的明星們自然不可避免地感受到了中文的“博大精深”。
最開始呢,只是我們的記者或者主持人比較喜歡提這樣的問題來加深雙方的親密度。
因為《請以你的名字呼喚我》大火的提莫西·查拉梅(Timothée Chalamet)就在某個採訪上被告知“你在中國叫甜茶”。
英文名字的諧音,然後“甜茶”又是“swetttea”這樣形象的形容。
聽完解釋的甜茶開玩笑說“請以後都叫我甜茶”
沒想到,我們圈地自萌的“遊戲”玩著玩著玩火了。
就連歐美那邊的節目也開始玩起這個梗。
甜茶這個外號真的是起得太好了難怪火遍全球
而且樂在其中的還不少。
特別喜歡往北京飛的勞模姐(Jessica Chastain)就很懂我們的“愛你才給你起外號”的特色。
節目上吐槽自己在中國雖然火不過錘哥(《雷神》的主演),但“他們給我起了一箇中文外號”(一臉自豪GIF——
不僅給主持人解釋了名字的含義,還一副知己相見恨晚的表示“終於有人懂老孃了”!
已經深諳此道的明星們回去後除了幫其他人普及,還不忘“爭風吃醋”。
因為《神探夏洛克》俘獲了廣大中國迷妹的卷福(Benedict Cumberbatch)對自己的外號就“如數家珍”。
坐在一旁的潮爺(Martin Freeman)本以為自己可以躲過一劫,沒想到被卷福貼心地告知“你也有(中文外號)”。
科普完後,還不忘怨念地表示“我有個‘缺爺’的綽號就算了,但他竟然叫‘潮爺’!”
欸欸欸欸欸????
咳咳,請千萬不要告訴卷福他還有個綽號叫“馬臉”……
友軍請收好意大利炮!我對卷福貨真價實的真愛
另一位由於外貌獲此殊榮的還有美隊。
請先欣賞美隊電影裡的顏——
電影《美國隊長》
不過因為不拍戲的美隊忒喜歡留鬍子,所以有了個“獼猴桃”的稱呼。
美隊本人嘛,目測應該是很滿意這個外號。
反正我懷疑婦聯這幾位不是語言天才,就是太喜歡這些暱稱私下練了無數遍(大霧),每個人的發音都是中文十級。
對對對沒鬍子的時候你就是美美的桃總
美隊在電影裡的好基友冬兵,扮演者塞巴斯蒂安更是“上道”。
2015年註冊微博後發的第一條,署名就寫著
“384”(因為名字諧音被粉絲這麼稱呼)。
384啊你是真不怕我們這些看臉的飯脫粉麼
網友紛紛留言表示“你竟然知道自己叫384”。
還有不少人科普說“你還有另一個外號‘包子’(因為臉長得像)。
十分上道的384後來採訪的時候,當然不忘中文十級的說“我是包子”。
迷妹們有多吃這個梗呢?
看看彈幕,就知道當時現場的尖叫聲了——
作為盾冬黨,只想說,所以我站的原來是“包子搭配獼猴桃”??
說著說著也是心疼歐美圈的男神女神,跑到韓國要身體夠協調比得了愛心,來到中國要夠有語言天賦。
中國外號如今都已經成了每次的必備環節。
不過比我們更“喪心病狂”的還要數歐美媒體。
去年,國外著名的媒體Buzzfeed就發表了一篇文章,扒了34位有中文外號的明星。
還非常“盡職盡責”地把這些外號都翻譯成了英文——
Nicki Minaj = 麻辣雞 = Spicy Chicken
Mariah Carey = 牛姐 = Cow Sister
Lady Gaga = 康敏蘇 = Coming Soon
Tom Hardy = 湯老溼 = Always Wet
Katy Perry = 水果姐 = Fruit Sister
……
國外的網友竟然留言表示很形象啊,“湯老溼確實讓我也溼了”。
一直叫“湯老師”的我果然還是個寶寶……
這車速太快我要下車……
啊不對,這才是讓我們always wet的湯老師的正確打開方式——
湯姆哈迪 湯老師 21歲
不止網友感覺有趣,就連榜上有名的本尊都玩上了癮。
水果姐(美國流行歌手Katy Perry)就在演唱會上不加掩飾地點評了這份名單。
當然還是沒敢直接說出“cow sister(牛姐)”
儘管說是“牛姐”,但我們想表達的明明是“很牛”啦,cow sister神馬鬼♀️♀️♀️♀️
所以說這種文化差異真的是笑料百出囧囧有神。
有沒有人這樣問傻臉,“你好,你在中國的外號是stupid face”,請問你有什麼看法!
雖然人家國外媒體給的翻譯是“Silly Face”。
emmmmmm好像哪個都很拉仇恨
但其實真的只是因為賽琳娜·戈麥斯(Selena Gomez)英文名的諧音啦。
不能否認有了這些外號的確幫我們更好分辨和記住歐美明星,而且叫暱稱總有種瞬間拉近距離的親近感。
更何況,一美、本喵、腐蘭蘭、法鯊等等真的都超形象好嘛
論油菜花我只服中國網友
最重要的是,暱稱一開口,瞬間覺得找到組織有木有?
想象一下在網上聊天說“欸你也喜歡Troye”和“欸你也喜歡戳爺”的感覺,絕對選後者啊~
啊對了,認出來封面是戳爺的,確定真愛無疑了。
所以那些已經知道自己外號的歐美明星們,千萬不要懷疑我們的愛~
請都像勞模姐一樣透過現象看本質哦哦哦哦哦
啊你們問我為什麼忽然扒這個?
因為看了《復仇者聯盟3》首映的我被虐到只能靠這些梗拯救(死都不劇透是我最後的堅持)!
閱讀更多 K社編輯部 的文章