05.12 抓住海外紅利,Webcomics想成為全球化漫畫發行平臺

創始人林松(Lim)認為,全球化的發行業務,必須建立高效流程化的運營模式,然後快速地向全球範圍複製、鋪開產品,或許會是快速增長的關鍵。

作者 | 羅立璇

這是三聲報道的第365家創業公司

在中國漫畫行業進入繁榮的今天,海外漫畫閱讀平臺Webcomics認為,通過與中國漫畫版權方的內容合作,他們在海外找到了新的機會點。Webcomics在今年1月上線,現在在北美市場和歐洲市場已經擁有超過150萬名用戶,留存率達50%。同時,在他們選擇第一個進入的北美市場的應用商店裡,他們已經在垂直品類中排名第二,第一名是韓國的漫畫平臺line Webtoon。

在今年4月,Webcomics宣佈完成了來自險峰長青、梅花天使領投,娛樂工場跟投的天使輪融資。Webcomics在中國的員工有23人,海外有12個人,在洛杉磯和阿姆斯特丹設有辦公地點。創始人Lim認為,全球化的發行業務、建立流程化的發行模式,然後快速地向全球範圍複製模式、鋪開產品,或許會是快速增長的關鍵。

Lim表示,Webcomics在上半年的重點工作在於內容端的重度合作、保證上游內容供應,同時進行符合平臺需求的內容定製;在下半年,Webcomics計劃進入東南亞市場以及拉丁美洲市場。在未來,Webcomics希望能夠成為年輕人喜歡的全球化的漫畫發行平臺。

抓住海外紅利,Webcomics想成為全球化漫畫發行平臺

尋找市場的新缺口

Lim從2012年開始進入在線漫畫閱讀領域,推出了“漫畫幫”app,和中國早期的漫畫內容創作者、CP公司建立了合作關係。但很可惜的是,漫畫幫app沒有迎來漫畫閱讀移動端的爆發期,在2015年選擇轉型,帶領團隊開始進行海外工具發行業務。

抓住海外紅利,Webcomics想成為全球化漫畫發行平臺

Webcomics logo

在海外工具發行階段,Lim逐漸對海外移動互聯網市場建立了認知和渠道,主要集中在東南亞市場,還有另外30%的業務量來自北美。當時主要的模式就是流量變現,從2017年下半年開始,他們開始思考專注度的問題,希望能夠找到一個比較專注的賽道。同時,他們也希望能夠在用戶人均收入更高的市場發現新的機會,因此選擇了之前就有積累的北美市場。

於是他們開始在全球範圍的幾個主要市場進行調研,發現在網文、漫畫等幾個內容品類裡,“老本行”漫畫閱讀類的數據表現是最為理想的。“首先它的用戶需求大,市場滿足度低,還是一個比較藍海的市場。”

在測試中,北美市場的用戶對於移動端的漫畫閱讀尤其歡迎。Lim分析,北美市場和歐洲市場與2014年年末快看漫畫誕生的中國互聯網環境有一定的相似之處,“這兩個市場依然有很多的存量用戶集中在PC端上,正在向移動端遷移,但目前他們在移動端上的選擇還不夠豐富,用戶的需求是比較迫切的。”

同時,他們進行的另外一個準備是用已有的產品矩陣去建立全球主要地區的用戶畫像,以及根據全球各個地區的用戶數據建立了內容篩選模型。他們發現海外用戶比國內用戶的年齡跨度更大,大致在13-35歲之間;同時,他們也收集了北美、歐洲、拉丁美洲和東南亞市場用戶對於作品類型題材的喜好、特定元素的加分項、喜愛的時代背景,甚至還有很細節的畫工、畫面的體現,以及絕對不能涉及的用戶雷區。

而在供給端,從2015年開始到現在,中國的漫畫市場已經積累了一大批符合人們日常消費娛樂需求的漫畫作品,不論是從數量、內容和題材的豐富性,都已經形成了不小的競爭優勢。“我認為,在一個相對早期的市場,加上我們在海外和國內動畫和漫畫市場的雙重經驗,如果在正確的時間點去做一件正確的事情,有可能在這個市場取得理想的成果。”

目前,通過和中國多個漫畫CP公司進行版權合作,Webcomics已經上線了100多部作品。“在挑選作品上,更看重作品本身和海外市場的匹配度。在實際上只進行了2個月推廣的情況下,已有不少作品達到了50萬以上的閱讀量。”Lim補充,得益於中國目前漫畫內容的存量優勢,他們的海外輸出可以做到日更、甚至日雙更,“對於用戶來說比看小說更有滿足感”。

Lim表示,在內容上,他們正在繼續推進符合海外市場的漫畫內容定製合作,以類似聯合出品的形式佔有部分版權。在未來,平臺上的內容將會以原創自制內容為主,購入的

抓住海外紅利,Webcomics想成為全球化漫畫發行平臺

本地化運營與複製

目前,Lim正在謀劃招聘更多北美、歐洲等當地市場的編輯和運營崗,爭取實現把運營的主動性放在當地市場,而中國則是內容輸出的重心,為各個地區提供支持。

運營包括作品的翻譯、上線、推廣、市場,以及用戶服務。Webcomics現在簽約了60多個在海外的專業譯員,覆蓋歐洲和美國為主。根據Lim介紹,這些人一般要麼從事漫畫行業,或者是漫畫的資深愛好者,這樣他們對於漫畫內容、元素的掌握程度會比較準確。

Lim表示,“我們能保證中文口頭用語對外文口頭用語的準確翻譯,所有內容的爆點、跨越幾個章節的埋藏線索,我們基本上都能完整地翻譯出來。”這樣的譯員每天輸出的字數大約在8000-15000字之間,合計每天能更新30-50部漫畫的新章節。

另外,Webcomics也非常重視內容編輯的作用。“編輯會負責整部作品對外的包裝,還有一些內容的門檻問題,比如把握閱讀節奏、銜接東西方文化之間差異等。像玄幻類、修仙類的題材,我們需要編輯花更多的時間做背景設定、故事梗概等更加深度的加工問題。”林松也正在尋找更加資深的內容合夥人加入,以增強內容業務。

抓住海外紅利,Webcomics想成為全球化漫畫發行平臺

Webcomics操作界面

當內容被翻譯好以後,如果漫畫開篇的節奏不夠快,Webcomics將會適當調快內容推進的節奏。“我們非常看重用戶從點擊閱讀到收藏的轉化比,因此每部作品前三章的節奏就很重要,要幫助用戶在前三章就儘可能知道這個故事的具體走向,來幫助他們加深對這部作品的喜愛程度。”

另外,要進行多個市場的本地化就意味著需要尊重不同市場的文化習俗和禁忌。比如,在歐美市場,涉及未成年人、動物、價值觀等內容,都要謹慎處理。

除了內容運營的工作以外,Lim認為之前海外發行所積累下里的經驗也能夠讓他們在推廣方面形成一定的壁壘。第一是他們擁有自己的投放渠道和策略,與中國的情況相比,歐美互聯網最不同的推廣邏輯就是,基本推廣以Facebook等線上平臺為主;第二個是,他認為團隊對於用戶的需求把握得更為精準,投放廣告的性價比會更高。單是針對霸總題材內容的投放,Webcomics就會根據十幾種用戶畫像,來進行相應的市場廣告投放。

“目前對於我們來講,我們在北美的本地化方面,已經跑通了所有的模塊。”林松表示,作為一家目標是全球化的平臺,他們要先在北美這樣的用戶人均收入值最高的市場佔據足夠的壟斷份額,然後快速覆蓋到拉丁美洲、東南亞等地區。“我們希望,Webcomics未來能夠有機會誕生全球化的IP。”


分享到:


相關文章: