08.28 “瑜伽球殺人案”:香港一名教授被控毒殺妻女

“瑜伽球殺人案”:香港一名教授被控毒殺妻女

Hong Kong Professor Faces Murder Trial in ‘Yoga Ball Killing’

TIFFANY MAY

2018年8月28日

“瑜伽球殺人案”:香港一名教授被控毒殺妻女

HONG KONG — A yoga ball filled with carbon monoxide. An affair between a professor and his student. A dead wife and daughter.

香港——一個充滿一氧化碳的瑜伽球。一個教授和他的學生的婚外情。死去的妻子和女兒。

Dr. Khaw Kim-sun, a 53-year-old Malaysian professor of anesthesiology in Hong Kong, is on trial on murder charges after the death of his wife and their 16-year-old daughter in May 2015, a case that has riveted the city with dramatic headlines and odd details.

53歲的許金山醫生是一名在香港工作的馬來西亞麻醉學教授。他正因被控2015年5月謀殺他的妻子和16歲的女兒而受審。這一案件因其戲劇化的新聞標題和奇怪的細節吸引了整個香港的注意。

A passing jogger who noticed the mother and daughter in the family’s yellow Mini Cooper said that she had first thought that the two were napping. But when she passed them a second time and saw the car’s windshield wipers moving although it was not raining, she called the police.

一位路過的慢跑者注意到了許家黃色Mini Cooper裡的母女倆,她說她第一次以為她們倆在打盹。但當她第二次經過他們身邊,發現儘管沒有下雨,汽車的雨刷在移動。她報了警。

The wife, Wong Siew-fing, 47, and daughter, Lily Li-ling Khaw, 16, were pronounced dead soon after their arrival at the Prince of Wales Hospital, where Dr. Khaw worked. An autopsy found that the two had died from carbon monoxide poisoning.

47歲的妻子黃秀芬和16歲的女兒許儷玲在抵達威爾斯親王醫院後不久就被宣佈死亡。許金山在這家醫院工作。屍檢發現兩人死於一氧化碳中毒。

The defendant also worked as an associate professor in the department of anesthesia and intensive care at the Chinese University of Hong Kong. His colleagues at the university later reported having seen him pumping carbon monoxide into yoga exercise balls the day before the killings. One ball, still inflated, was found under his desk. Another was found in the trunk of the Mini Cooper.

被告還在香港中文大學麻醉及重症監護學系任副教授。他在大學的同事後來報告說,在兇殺案發生的前一天,他曾看到被告在往瑜伽練習球裡注入一氧化碳。許金山的桌下發現了一個仍然有氣的瑜伽球。Mini Cooper的後備箱中還發現了一個。

The toxic gas, which apparently leaked from the yoga balls, had been ordered for a rabbit experiment that Dr. Khaw had designed. But in court, the prosecutor described the experiment as a sham, questioning its scientific value and suggesting it was a means to obtain the gas for the “deliberate and calculated murder.”

毒氣顯然是從瑜伽球中洩露出來的。許金山早先為他設計的一個兔子實驗訂購了這些毒氣。但在法庭上,檢察官稱這個實驗是假的,質疑其科學價值,並表示這一實驗是為“蓄意的、有計劃的謀殺”而獲取毒氣的手段。

In testimony last week, the family’s maid said that Dr. Khaw and his wife generally ate meals separately, slept in different rooms and drove separate cars. A friend testified that Ms. Wong had known that her husband was having an affair with a student, Shara Lee, who had previously tutored the couple’s children in the family home.

在上週的證詞中,這家人的女傭說,許金山和妻子通常分開吃飯,睡在不同的房間,開不同的車。一位朋友作證說,黃秀芬知道自己的丈夫與一名學生莎拉·李(Shara Lee)有婚外情。莎拉·李此前曾在這對夫婦家為他們的孩子輔導功課。

May-ling Khaw, 22, the couple’s eldest daughter, took the stand on Monday, portraying Dr. Khaw in testimony and questioning as a loving father despite his marital transgressions.

22歲的許美玲是這對夫婦的大女兒,她在週一出庭作證時,將許金山描述為一位慈愛的父親,儘管他有婚內不檢行為。

“At first, I felt slightly betrayed that he would do this,” she told the court, referring to her father’s infidelity. “At the same time, my parents hadn’t really been getting along.”

“一開始,我覺得他這麼做有點背叛我,”她在法庭上提到父親的不忠時說,“與此同時,我的父母的關係也確實不好。”

She said that her mother learned of the affair in 2013 but appeared to have come to terms with it. But, contradicting the maid’s testimony, she said that her parents shared their two cars.

她說,她的母親在2013年得知父親的婚外情,但似乎已經接受了這件事。但是,與女僕的證詞相矛盾的是,她說她的父母共用兩輛車。

Ms. Khaw, who said her deceased sister was her “soul mate,” described her sobbing father breaking the news of her mother and sister’s deaths in a phone call.

許美玲說,死去的妹妹是她的“靈魂伴侶”,並描述了他父親如何在電話中哭著告訴她母親和妹妹去世的消息。

“It was a really strange sound, and one I’ve never heard before,” she told the courtroom. “It took me a while to realize that my dad was crying on the phone.”

“(他的)聲音非常奇怪,我以前從未聽到過,”她告訴法庭,“過了一會我才意識到父親正在電話裡哭。”

The remaining family members stayed together in their home after the deaths, hiding from photographers and reporters, Ms. Khaw said, and the children tried not to leave the father home alone. At night, they pulled mattresses into one room.

許美玲說,事發後家人都待在家裡,躲避攝影師和記者。孩子們儘量不讓父親獨自在家。晚上,他們把床墊都拖進同一個房間。

“He just looked so broken,” she said.

“他看起來好傷心,”她說。

At the end of her long testimony, she asked the judge if she could remain in the courtroom to “support her father,” who had been weeping as she described the aftermath of the deaths and the pressures the remaining family members faced. Her younger siblings also appeared in the courtroom last week, smiling and waving at their father before court sessions began.

在她的長段證詞結束時,她問法官是否可以留在法庭裡“支持她的父親”。在她描述死亡的後果和剩下的家庭成員面臨的壓力時,許金山一直在流淚。許美玲的弟弟妹妹上週也出現在法庭上,在開庭前微笑著向父親揮手。

Dr. Khaw had long exhorted his children to excel despite any hurdles they faced, including learning disabilities or mental health issues. Ms. Khaw said she was diagnosed with depression, anxiety and attention deficit disorder at 16. Lily was diagnosed with dyslexia and attention-deficient hyperactive disorder when she was 6, and her eldest sister described her behavior as “impulsive.”

長期以來,許金山一直告誡他的孩子們,不管面臨什麼障礙都要出類拔萃,哪怕遇到學習障礙或心理健康問題。許美玲說,她在16歲時被診斷出患有抑鬱症、焦慮症和注意力缺陷障礙。許儷玲6歲時被診斷出患有誦讀困難和注意力缺陷多動症,她的大姐說她行為“衝動”。

In the testimony, Ms. Khaw said that her father had exerted immense pressure, trivializing their struggles to focus on academics and rebuking them for not trying hard enough. “My father discouraged me from taking anti-depressants because he didn’t believe that I was depressed,” she said.

在證詞中,許美玲說,她父親對孩子們施加巨大的壓力,不顧及他們在集中注意力學習方面的困難,並指責他們不夠努力。“我父親阻止我服用抗抑鬱藥,因為他不相信我有抑鬱症,”她說。

That constant pressure had contributed to her past experience of suicidal thoughts, she added.

她補充說,這種持續的壓力導致了她過去有自殺的念頭。

Dr. Khaw, who has pleaded not guilty, had told the police that Lily might have tried to kill herself with the yoga ball. Last week, the prosecutor, Andrew Bruce, said in court that was a “lame excuse” and “simply untrue.”

許金山沒有認罪,他告訴警方,許儷玲可能試圖用瑜伽球自殺。上週,檢察官安德魯·布魯斯(Andrew Bruce)在法庭上說,這是一個“站不住腳的藉口”且“根本就不真實”。

Prosecutors say that when Dr. Khaw drove the yoga balls home in his Toyota, he had used a monitor that would sound an alarm if the gas reached dangerous levels. They said Ms. Lee, his mistress, was an assistant in the rabbit experiment.

檢察官們說,當許金山開著他的豐田汽車載瑜伽球回家時,他使用了一個監控器,如果毒氣達到危險水平,監控器會發出警報。他們說,許金山的情婦莎拉·李是兔子實驗中的助手。

In her testimony on Monday, Ms. Khaw explained the family’s unusual dynamics, saying her father often slept in her younger brother’s room while the brother shared a room with their mother.

在週一的證詞中,許美玲解釋了他們家庭內部不尋常的關係。她說,她的父親經常睡在弟弟的房間裡,而弟弟和母親則一起睡。

Her father, she said, drastically changed his eating habits seven or eight years ago, adopting a diet consisting only of vegetables and tofu. The family had jokingly referred to his embrace of healthy eating as a “midlife crisis,” she told the courtroom, drawing a smile from the defendant.

她說,她的父親在七八年前徹底改變了自己的飲食習慣,只吃蔬菜和豆腐。她在法庭上說,家人曾開玩笑地說他熱衷於健康飲食是“中年危機”,這使被告露出了一個微笑。


分享到:


相關文章: