10.20 咖啡達人完全養成手冊

咖啡達人完全養成手冊

☕意式咖啡/espresso

正確讀法:yi si bu re so (意絲不re搜)

咖啡達人完全養成手冊

要了解咖啡,必須先知道espresso——傳說中的咖啡之魂。espresso是意大利語,有“在壓力下”的意思,必須把咖啡液放在高壓下萃取,才能做出espresso這種濃縮咖啡。espresso最初只流行於意大利、西班牙等南歐國家,1986年後才被推廣到全世界。如今,一家沒有espresso的咖啡館,簡直都不好意思說自己是咖啡館。

咖啡達人完全養成手冊

☕美式咖啡/Americano

(espresso+水) 正確讀法:a me ri ka a no (阿麥瑞卡阿no)

咖啡達人完全養成手冊

美國似乎善於對任何外來文化進行吸收和改造,於是espresso漂洋過海到了美國,就變成了Americano——美式咖啡。Americano其實就是加了更多水的稀釋版espresso。“毒舌”的法國人乾脆把Americano戲稱為“洗襪子的水”。有趣的是,在國內不少咖啡店,Americano比espresso還要貴——因為加了水的Americano看上去更多。比如星巴克的雙份espresso只要18元,而同樣用雙份espresso+白開水 衝出來的Americano 卻要21元~

咖啡達人完全養成手冊

☕拿鐵/latte

(espresso+牛奶) 正確讀法:la tei (拉忒)

咖啡達人完全養成手冊

雖然latte在國內通常被視作“拿鐵咖啡”的代名詞,但latte在意大利語裡的意思其實是“牛奶”。所以很多人到了歐洲的咖啡館 點一杯latte,服務生真的會端上一杯牛奶!想點一杯咖啡的話,正確的說法是cafe latte,也就是“牛奶咖啡”。在歐洲,看到紅薯拿鐵、抹茶拿鐵這樣的名字,也不要大驚小怪——它們不過是紅薯、抹茶 牛奶而已~

咖啡達人完全養成手冊

☕卡布奇諾/cappuccino

(espresso+牛奶+奶泡) 正確讀法:ca pu qi no (卡普奇no)

咖啡達人完全養成手冊

cappuccino和latte非常相似,只不過cappuccino加了奶泡。因為這種咖啡的顏色,很像意大利cappuccino教會的修士穿的袍子的顏色,於是就有了cappuccino這個名字。某一行業坐火箭似的高速成長,而其他行業則僅僅維持穩定增長狀態的經濟結構,也叫“卡布奇諾經濟”。因為這種經濟結構很明顯的有兩個層級,就好像表面漂浮著一層白色泡沫,底下一層才是咖啡的cappuccino一樣。

咖啡達人完全養成手冊

☕摩卡/Mocca

(espresso+牛奶+鮮奶油+巧克力糖漿)

正確讀法:mo ka

咖啡達人完全養成手冊

摩卡得名於紅海岸邊的也門港口小鎮mocca。15世紀,mocca港曾是世界上最大的咖啡貿易中心,當時的非洲咖啡大多集中到mocaa港,然後再對外出口,所以人們把從mocca港運來的咖啡都稱為Mocca。今天的Mocca咖啡由espresso、牛奶、鮮奶油、巧克力糖漿調配而成,比起由espresso、牛奶配出的latte,味道可豐富了不止一點點呀~

咖啡達人完全養成手冊

☕焦糖瑪奇朵/caramel macchiato

(espresso+牛奶+奶泡+香草糖漿+焦糖) 正確讀法:ka ruo mei / ma ki a do (卡若梅爾 瑪奇阿朵)

咖啡達人完全養成手冊

caramel是英語中“焦糖”的意思,而macchiato則是意大利語,指的是“烙印” “染色”。試想一下,把caramel macchiato直譯成“焦糖染色咖啡”,一種濃濃的“土鱉感”撲面而來,而“焦糖瑪奇朵”這個音譯名字則透著一股文藝範兒和異域風情,也難怪不少人雖然搞不清焦糖瑪奇朵和意式特濃咖啡到底有什麼區別,也依舊愛喝這種咖啡。所以你看 給商品取名字,還真是個技術活!


咖啡達人完全養成手冊


分享到:


相關文章: