在日本「さようなら」可不敢隨便亂說,你知道為什麼嗎?

日語「さようなら」是“再見”的意思這個大家都知道,但「さようなら」的用法和中文的“再見”卻稍有不同。

1.「さようなら」的來源

「さようなら」原本是從接續詞「左様(さよう)ならば」(“那樣的話”)演變而來。日本人喜歡省略,這句話的完整表達是「さようならば、またのちほどお會いしましょう」(“那麼,下次再見”),但日本人省略了「さようならば」之後的內容,並去掉了「ば」就形成了現在所說的「さようなら」。

日語的這種省略還體現在各種常用語中,比如「こんにちは」(你好)是「今日はご機嫌いかがですか」(“今天你好嗎?”)的省略。

在日本「さようなら」可不敢隨便亂說,你知道為什麼嗎?

2.「さようなら」與「さよなら」

「さよなら」是「さようなら」的略稱,用法基本相同。但做サ變動詞使用時一般使用「さよなら」,比如「學校生活とさよならする」(“告別學生生活”)。

3.「では、また」、「それじゃ」、「じゃ」

除了「さようなら」以外,日常生活中日本人更常使用「(それ)では、また」,或者其縮略語「それじゃ」、「じゃ」。和「さようなら」的詞源一樣,這一表達方式也是省略了“それでは(那麼)”之後的內容。另外雖然不太常用,但也可以使用比較高雅的「ごきげんよう」表示告別。(「ごきげんよう」可以表示見面時的“你好”和告別時的“祝您安好”。)

在日本「さようなら」可不敢隨便亂說,你知道為什麼嗎?

4.「さようなら」的使用場景

「さようなら」是最正式的告別用語,對任何人都可以使用。在中小學校裡跟老師告別時也用「さようなら」。但朋友之間告別時一般使用「バイバイ(byebye)」、「またね(下次見)」、「じゃあね(再見)」等相對輕鬆的表達方式。在公司裡對同事或上司告別時一般使用「お疲れ様でした(您辛苦了)」或者「失禮します(先告辭了)」。

另外「さようなら」有“永別”的含義,因此一些日本人並不樂於使用。

怎麼樣,你掌握了嗎?


分享到:


相關文章: