“吸菸有害健康”
但哪怕這句話明明白白的印在煙盒上
吞雲吐霧者仍處處可見
誰讓它是人們解悶和聯絡感情的一大途徑呢
“來一根不?”
煙點了,話也就打開了……
不過“你抽菸嗎?”的英文可真不是“Are you smoking?”
01
Are you smoking是什麼意思?
smoke除了跟煙有關
還有很多其它含義
而Are you smoking?
這句話的真正意思是:
你是不是傻?/ 你是不是腦子進水了
問對方:是不是吸毒了?
這會讓人失去理智
所以後來引申為問:你是不是傻?
例:
Are you smoking? Just look at what you've done!
你是不是腦子進水了?看看你都做了些什麼!
02
“你抽菸嗎”英文怎麼說?
要問別人抽菸嗎?正確的表達是:
Do you smoke? 或 Are you a smoker?
例:
A: Do you smoke?
你抽菸嗎?
B: Not now, but I used to.
現在不抽了,但過去常常抽的。
03
smoke like a chimney
smoke like a chimney意思是“煙癮大;煙抽很兇”
例:
My grandpa has smoked like a chimney all his life.
我爺爺這一輩子抽菸都很兇。
而表達煙癮大的人,可以說chain smoker
例:
He is a chain smoker, smoking at least three packs a day.
他煙癮很大,每天最少吸三包煙。
煙癮大的人 也可以說heavy smoker
例:
He used to be a heavy smoker, but now he doesn't smoke any more.
他以前煙癮很大,可他現在根本不抽菸了。
04
smoking gun
劍橋詞典是這樣解釋的:
information that proves who committed a crime,
即“確鑿的證據”,也就是我們常說的“實錘”
這個表達源自於夏洛克·福爾摩斯的小說,意思就是開槍的人在開槍之後一定留有證據~
例:
It is Jamie who stole that painting. And it is a smoking gun.
就是傑米偷走了那幅畫,鐵證如山。
To prove that it is not me who did that, I finally find the smoking gun.
為了證明那一切都不是我乾的,我最終找到了證據。
05
go up in smoke
go up in smoke也是常用地道的英語表達
本來一開始指的是被燒光、燒燬
後來也用來延伸表示化為泡影,化為烏有
大家可以這樣理解:
go up表示上升,in smoke是指呈現出煙霧的狀態,所以連起來go up in smoke指的是沒有任何成果,最後都化為泡影了。
例:
He saw his life savings go up in smoke when the stock market crash.
股市崩盤後,他眼看畢生積蓄化為烏有。
06
smoke and mirrors
smoke本身還有煙霧的意思
因此在美式俚語中
smoke還被延伸用來表示巧妙的謊言,騙人的鬼話
而smoke and mirrors
又是騙人的鬼話又是鏡子這樣虛假的東西
就是用來表達虛幻或欺騙行為
例:
Celebrity image is built on smoke and mirrors.
名人的形象不過都是虛幻。
Much of what he said was, frankly, smoke and mirrors.
坦率地說,他的很多話都是忽悠。
閱讀更多 VOA英文口語 的文章