老外跟你說Are you smoking,可不是問“你抽菸嗎”!要注意了

“吸菸有害健康”
但哪怕這句話明明白白的印在煙盒上

吞雲吐霧者仍處處可見

誰讓它是人們解悶和聯絡感情的一大途徑呢

“來一根不?”

煙點了,話也就打開了……

不過“你抽菸嗎?”的英文可真不是“Are you smoking?”

老外跟你說Are you smoking,可不是問“你抽菸嗎”!要注意了

01

Are you smoking是什麼意思?

smoke除了跟煙有關

還有很多其它含義

Are you smoking?

這句話的真正意思是:

你是不是傻?/ 你是不是腦子進水了

問對方:是不是吸毒了?

這會讓人失去理智

所以後來引申為問:你是不是傻?

例:

Are you smoking? Just look at what you've done!

你是不是腦子進水了?看看你都做了些什麼!

02

“你抽菸嗎”英文怎麼說?

要問別人抽菸嗎?正確的表達是:

Do you smoke?Are you a smoker?

例:

A: Do you smoke?

你抽菸嗎?

B: Not now, but I used to.

現在不抽了,但過去常常抽的。

老外跟你說Are you smoking,可不是問“你抽菸嗎”!要注意了

03

smoke like a chimney

smoke like a chimney意思是“煙癮大;煙抽很兇

例:

My grandpa has smoked like a chimney all his life.

我爺爺這一輩子抽菸都很兇。

老外跟你說Are you smoking,可不是問“你抽菸嗎”!要注意了

而表達煙癮大的人,可以說chain smoker

例:

He is a chain smoker, smoking at least three packs a day.

他煙癮很大,每天最少吸三包煙。

老外跟你說Are you smoking,可不是問“你抽菸嗎”!要注意了

煙癮大的人

也可以說heavy smoker

例:

He used to be a heavy smoker, but now he doesn't smoke any more.

他以前煙癮很大,可他現在根本不抽菸了。

老外跟你說Are you smoking,可不是問“你抽菸嗎”!要注意了

04

smoking gun

劍橋詞典是這樣解釋的:

information that proves who committed a crime,

即“確鑿的證據”,也就是我們常說的“實錘

這個表達源自於夏洛克·福爾摩斯的小說,意思就是開槍的人在開槍之後一定留有證據~

例:

It is Jamie who stole that painting. And it is a smoking gun.

就是傑米偷走了那幅畫,鐵證如山。

To prove that it is not me who did that, I finally find the smoking gun.

為了證明那一切都不是我乾的,我最終找到了證據。

老外跟你說Are you smoking,可不是問“你抽菸嗎”!要注意了

05

go up in smoke

go up in smoke也是常用地道的英語表達

本來一開始指的是被燒光、燒燬

後來也用來延伸表示化為泡影,化為烏有

大家可以這樣理解:

go up表示上升,in smoke是指呈現出煙霧的狀態,所以連起來go up in smoke指的是沒有任何成果,最後都化為泡影了。

例:

He saw his life savings go up in smoke when the stock market crash.

股市崩盤後,他眼看畢生積蓄化為烏有。

老外跟你說Are you smoking,可不是問“你抽菸嗎”!要注意了

06

smoke and mirrors

smoke本身還有煙霧的意思

因此在美式俚語中

smoke還被延伸用來表示巧妙的謊言,騙人的鬼話

smoke and mirrors

又是騙人的鬼話又是鏡子這樣虛假的東西

就是用來表達虛幻或欺騙行為

例:

Celebrity image is built on smoke and mirrors.

名人的形象不過都是虛幻。

Much of what he said was, frankly, smoke and mirrors.

坦率地說,他的很多話都是忽悠。

老外跟你說Are you smoking,可不是問“你抽菸嗎”!要注意了




分享到:


相關文章: