在校值班 On Nightshift at School

譯典 | 在校值班 On Nightshift at School

譯 典

2020.2.14 第102期

译典 | 在校值班 On Nightshift at School
译典 | 在校值班 On Nightshift at School

在校值班

我欲乘風翔

叢草書間各作蟲,吾廬獨對一燈明。

襲來已是清秋氣,窗外微聞落雨聲。

我欲乘風翔,1970年代末出生,河北隆堯人,中學教師,《燕趙詩詞》副主編、《堯鄉詩詞》編輯。

The poet, I’d Ride a Wind by pseudonym, born in Longyao, Hebei Province in the late 1970s, is a middle school teacher, the deputy editor of Yanzhao Poetry and the editor ofLongyao Poetry

.

译典 | 在校值班 On Nightshift at School

On Nightshift at School

By I’d Ride a Wind

Tr. ZHAO Yanchun

A grass worm thither, a book worm hither,

To me alone the lamp indoors does shine.

There wafts a draught of fresh autumn zephyr;

My window hears the swish of a rain fine.

译典 | 在校值班 On Nightshift at School译典 | 在校值班 On Nightshift at School

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:凌光藝

本期排版:曼 曼

《荒 村》 A Deserted Village

《登武當山》Climbing the Wudang Mountains

《春 曉》Spring Morn

《小 池》A Small Pool

《小 院》My Small Yard

《丙申再上永安長城》On the Great Wall of Yong’an Again

《北川廢城春草》 Spring Grass in the Deserted Town in North Sichuan

《池上》On the Pool

《靜夜思》 Night Thought

《定風波·尋春》Looking for Spring--In Tune of Be Still

《沁園春·雪》Snow--In Tune of Spring at Soothing Garden

《老家山塘》The Hill Pond in My Hometown

《殘 荷》 The Withered Lotus

《風》The Wind

《古朗月行》 The Bright Moon

《吃火鍋》Enjoy Hotpot

《沁園春·順唐巷4號》No. 4 Shuntang Lane


分享到:


相關文章: