Wait for the other shoe to drop不是等另一隻鞋子掉下來?

你應該聽過“等另一隻鞋子掉下來”的故事,

它的英文是:Wait for the other shoe to drop.

那你知道它還有更深一層的意思嗎?

現在就和口袋君來一起學習一下吧!


Wait for the other shoe to drop

=等待最後的結果


Wait for the other shoe to drop不是等另一隻鞋子掉下來?


Wait for the other shoe to drop

字面:等另一隻鞋子掉下來

實際:等待最後的(壞)結果


這個短語英文中是這樣解釋的:

To wait for the next, seemingly unavoidable thing to happen. This phrase often has a negative connotation.

等待下一個似乎不可避免的事情發生。這個短語通常有消極的含義

例句:

Business is bad so the firm has to fire 200 employees. They' ve already announced the first 100, and now the rest of us are waiting for the other shoe to drop.

業務不景氣,所以公司不得不辭退200名僱員。他們已經宣佈了100名解僱人員的名單,目前我們留下來的這些人都在提心吊膽地等待最後結果。


Don‘ t count your chickens

=不要高興太早


Wait for the other shoe to drop不是等另一隻鞋子掉下來?


在等待機會的時候,不能高興的太早,因為最後的結果充滿變數,英語中用Don‘ t count your chickens before they are hatched來表示。其中before they are hatched 口語中經常省略。

字面:不要在小雞孵出之前計算它們的個數

引申:不要太樂觀、不應該過早依靠一些事情

我們都知道,如果有五隻小雞,就必定有五個雞蛋,但反過來說,有五個雞蛋,卻未必能孵出五隻小雞,因為不是每隻雞蛋都能孵出小雞的。所以,在小雞沒有孵出來之前去數小雞的個數,有點過早樂觀了。


下面一段兒子和母親的對話,就是一個很好的例子:

Son: My boss says I' m getting a raise, so I' m going to buy a new car with the money.

兒子:我的老闆說我快要加薪了,所以我想用這筆錢買輛新車。

Mum: I' m happy for you, but has the money landed in your bank account?

母親:真替你開心,但是這筆錢存入你的銀行賬戶了麼?

Son: Well, not exactly.

兒子:額,並沒有。

Mum: Don't count your chickens before they are hatched.

母親:不要過早樂觀。


Nothing is cast in stone

= 一切都有可能


Wait for the other shoe to drop不是等另一隻鞋子掉下來?


在等待結果的過程中,不能輕易放棄,成功往往是最後的堅持。

英文中,用 Nothing is cast in stone 來表示一切皆有可能。


Cast本身有鑄造的意思,而stone則是石頭。Cast in stone, 都鑄造在石頭裡了,也就是板上定釘的意思。所以字面意思就很好理解,沒有什麼是板上釘釘,那麼也就是一切都有可能。


分享到:


相關文章: