九 曲 Nine Turns

九 曲燈 燈

一條路改變主意,並不表示說

它回心轉意

我在任何地方都能看見

這樣的小路,彎路

一路往回走

越走越瘦小,越走越沒有話說,越走

越不知道走向哪

這一次是在內蒙,在九曲

我從飛機往下看

每一個彎道,都深藏著一把刀

都無用武之地

都委屈,憤怒

落日下漲紅了臉

都像同一個人,被同一條

河流追趕

同樣說不出話:

彷彿,一個被自己追問的人

一邊走,一邊捂著自己的心腸。

選自《詩刊》

汉诗英译 | 九 曲 Nine Turns

Nine Turns

by Deng Deng

Changing direction doesn't mean

changing heart.

Every place I go, I have seen

small roads like that, winding

backward and forward,

getting thinner and thinner, quieter and quieter,

until you have no idea where it is going.

It happens in Inner Mongolia this time, at Nine Turns.

Seen from the airplane,

you see a knife’s edge in every twist and turn,

but as if purposeless,

as if unappreciated, as if angry.

And every one of them looks the same,

blushing under the setting sun,

as if driven by the same river

and has run out of words to say:

maybe he is running away from himself,

and keeps tucking away his heart as he goes.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

汉诗英译 | 九 曲 Nine Turns

燈燈,現居杭州。曾獲《詩選刊》2006年度中國先鋒詩歌獎、第四屆葉紅女性詩歌獎、第二屆中國紅高粱詩歌獎、第21屆柔剛詩歌獎新人獎,參加詩刊社第28屆青春詩會。出版個人詩集《我說嗯》。2017年獲詩探索·人天華文青年詩人獎,並被遴選為2018—2019年度首都師範大學駐校詩人。詩集《餘音》入選中國青年出版社/小眾書坊“中國好詩 第五季”。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻譯

漢詩英譯”同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry” 網站


分享到:


相關文章: