這群“少年翻譯官”一週翻譯12份材料9000多字 將最新防疫信息傳遞給外國友人

這群“少年翻譯官”一週翻譯12份材料9000多字 將最新防疫信息傳遞給外國友人

圖說:市西中學“少年翻譯官”團隊的薛艾儀在家翻譯防控資料 採訪對象供圖(下同)

“請帶好口罩!”“新型冠狀病毒防護指南”……10日起,滬上不少企事業單位陸續復工。靜安區不少白領發現,除了中文宣傳材料,該區的國際化辦公樓宇還紛紛貼上了製作精美的英文版宣傳海報,但幾乎沒有人知道,這些海報上的英文翻譯出自靜安區市西中學一群“少年翻譯官”之手。

自2月4日接到上海市靜安暘昇創益青少年發展中心委託翻譯了第一份文件以來,這支近40個人組成的翻譯志願者團隊翻譯了12份、9000多字的“戰疫”英文宣傳材料,幫助生活或工作在該社區的外國友人們更及時地掌握防疫信息。

任務需要“搶單”

市西中學團委副書記王璐老師說,招募“翻譯官”之初其實是受了暘昇老師們的委託,希望能夠請學校國際班的學生利用英語專長,幫忙把一份石門二路街道需要的防疫資料翻譯成英文版本,為外國友人答疑解惑。“沒想到,召集令一發出,除了國際班,其他班級的學生也積極響應,搶著參與這項‘緊急’而又‘特別’的翻譯工作。”

高三(2)班的吳越是首批響應翻譯“召集令”的志願者之一。她的母親是上海市第十人民醫院放射科的一名醫生,因為疫情的關係從春節前到現在一直沒有休息。“假期裡,我看了不少關於醫務工作者的報道,家中也有一名盡職盡責、早出晚歸的醫生媽媽,深受觸動。儘管畢業班課業比較繁忙,但我還是非常希望‘宅’在家中也能儘自己一份綿薄之力來做些貢獻。”吳越說,她先後接下“防控科普手冊”和“科學防疫”文章的片段各一,為了讓翻譯更標準、更符合公告模式,她反覆和同學、老師探討,逐字逐句地修訂。談及翻譯中的分工,吳越說,有的同學擔任組長,對接需求方、統籌工作、分配任務,有的則是校訂員,力求翻譯信達雅。“大家熱情都很高,基本任務來了都要靠‘秒殺’,否則還不一定能搶單成功。”

這群“少年翻譯官”一週翻譯12份材料9000多字 將最新防疫信息傳遞給外國友人

圖說:市西中學“少年翻譯官”團隊的錢易申同學參與設計英文版宣傳海報目前已經在靜安區的辦公樓宇張貼

翻譯不會停止

高一(4)班的單暢告訴記者,她有幸“搶”到了兩份素材的翻譯工作。“一篇是宣傳性質的注意事項,一篇是產業園區的官方通知。翻譯的過程也是深入文字和內容的過程,翻譯完之後,我自己有了一種被深度科普的感覺,也不得不佩服社會層面的公告考慮得多麼周全和細緻。”聽說她翻譯的通知已經被張貼在了各個地方,單暢特別高興:“假期中的一點付出可以實實在在幫助到了他人,這一定是每一位志願翻譯官最大的願望達成。”

目前,隨著靜安區的企事業單位逐漸復工,這群“少年翻譯官”的翻譯任務暫告一段落。但是,“翻譯官”們紛紛表示,翻譯工作不會停,仍會繼續選擇新型冠狀病毒肺炎的科普素材進行翻譯,為公眾帶去持續的科學普及,有的翻譯起熱播科普視頻,有的翻譯起關於疫情的有趣小詩。

從關心身邊做起

這場疫情、這次翻譯,還成為學生們一堂鮮活的“思政課”。

志願團隊的成員們紛紛告訴記者,在參與志願活動之前,他們都曾試著通過其他渠道獻一份愛心。有的捐過壓歲錢,有的想募集口罩等醫用裝備支援疫區。“作為未成年人,我們被社會呵護著,但也希望貢獻一些事。一個高中生所承擔的社會責任並不該侷限於追責‘別發國難財’‘口罩夠不夠’等讓我們焦慮且感到無力的因素,其實更應該多關心自己身邊的社區,能實際幫助到身邊的家家戶戶,便是一名高中生承擔社會責任中獲得的最大幸福。”高二(9)李濟海說。

吳越則表示,疫情的發生和志願服務的參與,對她的未來規劃也帶來一些觸動。“以前,時常能在新民晚報上看到上海科技大學的報道,一直心向神往。原本打算在未來從事關於科研工作,志在考入上海科技大學,而在這次疫情中,我看到了關於上科大團隊和中科院藥物所合作有所最為,一同研究對抗肺炎的藥物,使我深受觸動,也更加令我堅定自己的決心。”

新民晚報記者 馬丹


分享到:


相關文章: