Black sheep不一定是“黑羊”,翻譯錯可就鬧笑話啦

關注“名人精彩訪談”頭條號,私信發送“英語”二字給小編,即可獲得500G精美學習禮包。


英語中有一個表達

叫做"black sheep"

直譯的話就是“黑色的羊”

腦海中應該是這個形象吧


Black sheep不一定是“黑羊”,翻譯錯可就鬧笑話啦


但在99%的情況下

出現這個表達時都是取其寓意

而並非本身的含義

我們來看一下維基百科的解釋吧:


black sheep:

Black sheep is an idiom used to describe an odd or disreputable member of a group, especially within a family.

用漢語來說,就是“敗家子,敗類,有辱門風人”,也可以說是“害群之馬”。


這個表達的來源也很有意思

一起來了解下吧:


這個表達來源於18世紀的一句諺語: "There is a black sheep in every flock" 意思是每群白羊中必有一隻黑色的。因為那時黑綿羊的毛不容染色,所以黑綿羊的價錢也比不上白羊的,黑色的羊就特別不受待見。而且,黑色在歐洲更是寓意魔鬼與不幸的顏色。


我們來看兩個例句吧:


May is the black sheep in the family because she is an artist whereas everyone else is an economist.

梅有辱門風,因為她是藝術家,而家族其他人都是經濟學家。


Chinese Men's National Soccer Team is regarded as the black sheep of the Chinese national teams.

中國男足被認為是中國國家體育隊的害群之馬。


Black sheep不一定是“黑羊”,翻譯錯可就鬧笑話啦


本文原創,W芯公鍾號:YOU書社(KindleStar)

此外,說起“黑羊”

很多人會想到“黑馬”

誰不想做一匹逆流而上的“黑馬”呢


Black sheep不一定是“黑羊”,翻譯錯可就鬧笑話啦


但“黑馬”可不是black horse

正確的說法是dark horse

我們來看一下權威的解釋:


dark horse:

A candidate or competitor about whom little is known but who unexpectedly wins or succeeds.

鮮為人知的候選人或競爭者,意外地獲勝或成功。


我們再來看一個例句:


Don't think you'll beat him easily, he may be a dark horse.

不要以為你會輕而易舉地勝過他,他可能是出人意料的高手。


Black sheep不一定是“黑羊”,翻譯錯可就鬧笑話啦


好了,今天學習了兩個表達:


black sheep

dark horse


你都記住了嗎?

全部掌握的同學

可以在評論區打個“1”哦~


分享到:


相關文章: