很开心,又到周五了,又能愉快地过周末了。相信很多小伙伴有种想跟朋友一醉方休的冲动,但是晚上喝得烂醉如泥走在路上可是很不安全的哦~尽量少喝。
今天呢,大白要说的主题就是成语“烂醉如泥”,大家伙知道吗?“烂醉如泥”里面的泥,可不能理解为“泥土”。在我们大多数人印象中,烂醉如泥的“泥”就是生活中水和泥巴混合在一起的泥。
其实不然,这里的“泥”并非泥土,而是只一种生在在南海中的虫类。这种虫没有骨头,一上岸离开可水,就会“失水而醉”,就跟喝了烂醉的人状态一样。古代典籍中“醉如泥”,这里的泥就是指“泥虫”。
怎么样,大家都清楚了吗?下面我们再来看看“烂醉如泥”用英文该怎么说。
1、be dead drunk
dead drunk我们可以这样理解,喝得跟死人一样,说明醉得很厉害。be dead drunk就是指“酣醉、烂醉如泥、大醉”。
例句:
Heavens and the earth seems to be dead drunk in the evening sunset.
天地万物似乎都酣醉在这黄昏的夕阳下。
2、roaring drunk
roaring的意思是“咆哮的,喧闹的”,roaring drunk有点耍酒疯的意思在里面,换句话说,就是指喝得很醉,即“酩酊大醉、烂醉如泥”。
例句:
They came home roaring drunk again last night.
昨天晚上他们回家时又喝得酩酊大醉。
3、drunk as a fiddler
fiddler是指“小提琴手”,喝酒后像个小提琴手,小提琴手拉琴是不是摇摇晃晃地,用来形容喝得很多,烂醉如泥。
例句:
hat night, the man was as drunk as a fiddler and even lost his way home.
那天晚上,这男子喝得烂醉如泥,连回家的路都找不着了。
4、blind to the world
这个短语表达的意思是“对世界视而不见”,就是那种横冲直撞,什么都不管不顾,可不就喝得烂醉后的样子吗?所以blind to the world也是指“烂醉如泥”。
例句:
I eventually found them in a bar, both blind to the world(as drunk as skunks).
我后来在一家酒吧找到他们,两个人都烂醉如泥。
5、full to the gills
gill是指“腮”,腮帮子都塞满了,说明嘴里有很多,喝酒就是指“喝了很多酒”,和很多,肯定会醉,所以也就可指“烂醉如泥”。
例句:
My mom was full to the gills. We ignore it, and go up to my room.
我妈妈在豪饮,我们没有理她,直接去了房间。
好了,今天关于“烂醉如泥”的英文表达暂时就介绍到这里了,不知小伙伴们学会了没有,如果你觉得以上分享的内容对你有帮助,那就请给大白点个赞吧~谢谢啦!
閱讀更多 地球大白 的文章