他去了圣城麦加,遭遇海盗刺杀,还翻译了《一千零一夜》

他去了圣城麦加,遭遇海盗刺杀,还翻译了《一千零一夜》

上下五千年,奇人轶事层出不穷,击鼓骂曹的祢衡,秉笔直书的齐太史兄弟,经历传奇的刘病已……

今天我们要聊的一位奇人,称得上是一位伟大的探险者。他的名字叫理查德·弗朗西斯·伯顿。

他去了圣城麦加,遭遇海盗刺杀,还翻译了《一千零一夜》

1

伯顿的家境富裕,一家人长期居住在意大利和法国,时不时在德国、西班牙、葡萄牙小住。

多年的旅居生活让伯顿对漫游世界有着近乎执着的迷恋。

他的语言天赋惊人,三岁时就开始学习拉丁语,四岁学习希腊语的同时也很快掌握了法语、意大利语以及当地的方言。大学期间甚至学习了阿拉伯语以及……中文!

伯顿第一次旅行目的地是圣城麦加,如果看过伯顿的自画像,你就会发现,不同于大部分英国人的白皙肤色,伯顿的肤色更深更暗,这也为他乔装进入麦加提供了便利。

伯顿化身为名叫Mizra Abdullah的阿富汗医生,跟随商队开始了他的朝圣之旅,为了证明自己的伊斯兰教教徒身份,伯顿不仅改信伊斯兰教,还在朝觐的路上对自己实施了割礼——这些努力都足以展现伯顿朝圣的决心。

他去了圣城麦加,遭遇海盗刺杀,还翻译了《一千零一夜》

他凭借着惊人的记忆,和细致的观察,将沿途所见东方世界的景象记录了下来。

抵达圣城之后,还冒着极大的危险对清真寺和天房进行了测量和描绘。

历经千难万险回国后,伯顿根据在伊斯兰圣城麦加和麦地那的所见所闻,创作了两卷本长达近千页的鸿篇巨制——《走向圣城》。

他去了圣城麦加,遭遇海盗刺杀,还翻译了《一千零一夜》

2

圣城归来的伯顿在英国名声大噪,《走向圣城》一书给他带来了更多的关注。

1854年,在皇家地理协会的支持下,伯顿决定去阿拉伯半岛和非洲探寻尼罗河之源。

这一次探险的路上,他和旅伴约翰·汉宁·斯皮克共同经历了一场死里逃生的生死考验。探险队伤亡惨重,他们的一名同伴当场死亡,斯皮克被俘虏,伤痕累累,而伯顿则被索马里袭击者用一杆标枪从一侧脸颊刺入,再从另一侧脸颊刺出,伤痕累累。

他去了圣城麦加,遭遇海盗刺杀,还翻译了《一千零一夜》

剩下的两人相继回国,因为源头的寻找还产生了争执。好吧,最后结果不重要了,认真严谨的伯顿,在疾病缠身的时候仍然坚持记录,为后世了解和探寻非洲,提供了宝贵的第一手资料。

他去了圣城麦加,遭遇海盗刺杀,还翻译了《一千零一夜》

3

直到去世前,年事渐高的伯顿都没有闲着。

他去了圣城麦加,遭遇海盗刺杀,还翻译了《一千零一夜》

他不仅重访了印度,踏上了冰岛,并且做了大量的翻译和学术研究工作。著名的阿拉伯民间故事《一千零一夜》就是他的翻译作品之一。

他还翻译了一部印度经典的情色书籍《Kama Sutra》,据说他的翻译与原文精神最接近,这源于其对印度文化和历史的熟悉。

他去了圣城麦加,遭遇海盗刺杀,还翻译了《一千零一夜》

伯顿身上所独有的不羁和冒险精神,与令人惊叹的语言天赋相融相交。他一生跋涉于广袤的山海,将自己置身于当地文化。

他的旅行,远远未达终点。

他去了圣城麦加,遭遇海盗刺杀,还翻译了《一千零一夜》


分享到:


相關文章: