中文的“的”和日語的“の”有什麼區別

中文的“的”和日語的“の”有什麼區別

我們逛街購物,會發現不少中文字加一個日語的“の”組成的品牌,雖然給人感覺洋氣,不過在學日語的人看來,這種商店的名字不一定符合日語的語法的,以為中文的“的”就是日語的“の”,所以導致越來越多的人對“の”進行濫用。

那麼,“の”和“的”有什麼區別呢?

日語的“の”是名詞+の+名詞

例:わたしの本(我的書)

形容詞+名詞

日語裡的形容詞分為兩類,一類是い形容詞(又叫一類形容詞),一類是な形容詞(又叫二類形容詞)。後面接名詞的時候,の是不用的,い形容詞可以直接接名詞,而な形容詞後面+な才能接名詞。

例句:おいしい卵(好吃的雞蛋)

綺麗(きれい)な女(おんな)(美麗的女人)

動詞+名詞

日語裡動詞接名詞,也是沒有“の”的出現的,這個時候的動詞要改變時態,把動詞變成た形(所謂的過去式普通體)才能接名詞。

不過語言學習中,任意兩者都不能輕易劃等號。要用心體會其中的不同再來運用哦!


分享到:


相關文章: