102、晨讀夜誦,英語小故事(中英對照)“給自己的分量加碼”

正文

A black boy guarded the oak(橡木) barrels in his father's winery. Every morning he wiped up every barrel with rag, and then put them in order row upon row. To his anger, the wind reeled the barrels here and there overnight.

一個黑人小男孩為爸爸的葡萄酒廠照看橡木酒桶。每天早晨他都用抹布把每個酒桶擦得乾乾淨淨,然後一排排碼放整齊。讓人氣憤的是,夜裡的風總是把酒桶颳得到處都是。

102、晨讀夜誦,英語小故事(中英對照)“給自己的分量加碼”

The boy was so angry that he wrote a letter to the wind on every barrel with crayon, “Please don't blow down my barrels.”

小男孩生氣極了,用蠟筆在每個酒桶上都寫了一封信給風看:“請不要颳倒我的酒桶。”

After seeing that, his father asked the boy with a smile, “Can the wind read your request?” The little boy said, “I don't know, but I have no way of how to deal with the wind.”

父親看到了,笑著問兒子:“風能收到你的請求嗎?” 小男孩說:“不知道,可我沒有辦法對付大風啊。”

102、晨讀夜誦,英語小故事(中英對照)“給自己的分量加碼”

The next morning, when the little boy ran to look at the barrels, he found that the goddamned(該死的) wind ignored his request, still blowing the barrels here and there.

第二天早上,小男孩跑去看酒桶,他發現討厭的風根本沒搭理他的請求,還是把酒桶颳得亂七八糟。

The little boy felt very wronged and burst into tears. His father stroked his head gently and said, “Son, don't be sad. We may have no way of how to deal with the wind, but we may have ways for you, so we can have our own methods to conquer the wind.”

他感到很委屈,大哭起來。父親輕輕地摸著他的頭說:“兒子,別傷心了。我們也許沒有辦法對付大風,但是如果在你身上下點功夫的話,就找到屬於我們自己的征服大風的辦法了。”

102、晨讀夜誦,英語小故事(中英對照)“給自己的分量加碼”

Then the little boy dried his tears and sat near the barrel to think over and over. After thinking half a day, he finally found out a way.

小男孩擦乾眼淚,坐在酒桶旁邊冥思苦想。半天工夫,他終於想出了一個辦法。

He went to the well to pick barrels of water, put them into those empty oak barrels, and then went home to sleep uneasily. At daybreak, the little boy got up in haste, ran out to and saw the barrels were placed in good order.

他跑到井邊打了幾桶水,把水倒進空酒桶裡,然後就回家睡覺了,可他還是不放心。 破曉時分,小男孩匆忙起床,跑去看到酒桶依然整齊,安然無恙。

The little boy smiled happily and told his father, “If we don't want the barrels blown down by the wind, we have no way to the wind, but we have ways to ourselves and the barrels.

他開心地笑著告訴父親:“如果不想讓風把酒桶颳倒,我們對風無能為力,可是我們能在自己和酒桶身上做點文章。

It's a very simple way, that is, to add the weight of the barrels.” The little boy's father smiled approvingly.

方法很簡單,就是增加自身的分量。” 小男孩的爸爸贊同地笑了起來。

102、晨讀夜誦,英語小故事(中英對照)“給自己的分量加碼”

生詞

barrel [ˈbærəl] n.桶

goddamned [ˈɡɒddæmd] adj.討厭的

stroke [strəʊk] v.輕撫

in order row upon row 按順序一排接著一排

想要屹立不倒,不妨給自己加壓。

我是閣香書院,如果你喜歡看我的英語文章,想看更多的英語文章的話,歡迎關注我,讓我們一起學習英語,一起進步吧!


分享到:


相關文章: