“一國兩制”的“國”是“country”還是“nation”?

“一國兩制”的“國”是“country”還是“nation”?


“一國兩制”的“國”是“country”還是“nation”?

“一國兩制”是中國特有的政治制度,翻譯為”one country, two systems”。但是我們的“國慶節”卻翻譯為”National Day”。

“國”究竟是”country”還是”nation”?或者還有其他的表達?


“一國兩制”的“國”是“country”還是“nation”?


我們的漢語中,只有“國家與地區”,其中“國家”是指“主權國家”,“地區”是指“沒有主權的政治體”,通常都是殖民地、屬地和託管地。

所以,中華人民共和國屬於“國家”,港澳臺屬於“地區”,美國屬於“國家”,波多黎各和關島屬於“地區”。

然而在英語裡,可翻譯成國家的詞有三個country, nation和state

Country

“country”指一個國家山川大地等自然特徵,強調“疆土、土地”概念。

Why are my eyes always filled with tears, because I love my country so deeply.

為什麼我的眼裡常含淚水,因為我對這片土地愛地深沉。(艾青語)

Don't ask what your country can do for you, ask what you can do for your country.

不要問你的國家能為你做什麼,問問你能為你的國家做什麼?


“一國兩制”的“國”是“country”還是“nation”?


Nation

“nation”指生活在某一土地上的族群,是某一特定人群在某種文化意義上的共同體。他們有著共同的一些特徵,比如語言、傳統、習俗等。

我們平時說的“民族”、“國族”、“中華民族”就是這樣一種”nation”的概念。

His story touched the nation's heart.

他的故事感動了全體國民

The Chinese are a nation of hardworking.

中國人是一個勤勞的民族


“一國兩制”的“國”是“country”還是“nation”?


State

“State”指的是一個國家的“政府、政權”。

One may feel the social, economic, and political pulse of the state.

任何人都可以感覺到這個國家的社會,經濟和政治的脈搏。

A state has its obligations to protect people.

政府有義務保護它的人民。

總而言之,” country” 是地理和國土上的概念;”nation”是從民族和國民層面上而言;而”state”是政治和政權上的意思。我們和”nation”, “country”之間是先天的,自然的紐帶關係,我們愛國,這是一種淳樸的感情。而我們和”state”之間則是契約的關係,我們讓渡一些權利,組成政府,由其提供公共服務來保護和服務我們。

"


分享到:


相關文章: