冰山腳下的明珠玉素甫·哈斯·哈吉甫,是御前大臣,又是偉大詩人

玉素甫·哈斯·哈吉甫是11世紀維吾爾族偉大的詩人、哲學家和思想家,以名著《福樂智慧》享譽史壇,聲播海內外。玉素甫·哈斯·哈吉甫,於11世紀20年代出生在喀喇汗王朝(880~1212,三大回鵲汗國之一)最初的都城巴拉沙袞城(位於今吉爾吉斯斯坦楚河南岸)。玉素甫是名字,哈斯·哈吉甫是一種封號,意為“御前侍臣”,受此封號的人是國君器重的人,他輔佐國王執政。關於玉素甫少年時代的情況,留下的記載很少,已無從查考。他中年時,已成為一位博學多才的詩人,開始寫作長詩《福樂智慧》,意為“給予幸福的知識”。

冰山腳下的明珠玉素甫·哈斯·哈吉甫,是御前大臣,又是偉大詩人

為了完成這部著作,他於公元1068年(北宋熙寧元年)到達喀什噶爾(喀喇汗王朝的陪都)。1069年至1070年(熙寧二年至三年)長詩完成後,他把它獻給了當時喀喇汗王朝的汗王桃花石·布格拉汗·哈桑·伊賓·蘇萊曼。汗王讀後非常喜愛,遂授於玉素甫以哈斯·哈吉甫的稱號,吸收他參與宮廷事務。此後一個時期,他作為政治活動家在喀喇汗王朝供職,直到去世。玉素甫·哈斯·哈吉甫寫作《福樂智慧》的目的,他在該書第十一章中說道:“願它為讀者引路,導向幸福。”由於此書是獻給布格拉汗的,作者著力描寫的是君主如何治國的內容。

冰山腳下的明珠玉素甫·哈斯·哈吉甫,是御前大臣,又是偉大詩人

此書流傳到各地,被稱作《帝王範禮》、《治國指南》、《君王美錦》、《突厥語諸王書》等。至於《福樂智慧》,是我國已故著名回鶻史學家馮家升教授首創的譯名。此後,大家都用這個譯名。《福樂智慧》流傳十分廣泛,但是,時至今日,尚未發現手稿和最初的傳抄本。目前傳世的有三個傳抄本,都距原著作年代較遠。一是維也納本,又稱赫拉特本,系公元1439年(明正統四年)由哈桑·喀喇·沙依勒·謝米斯在赫拉特城用回鶻文抄成。

冰山腳下的明珠玉素甫·哈斯·哈吉甫,是御前大臣,又是偉大詩人

1474年(明化成十年)發現於伊斯坦布爾,抄本殘缺不全,現存維也納國立圖書館,這是唯一的一本回鶻文抄本;二是開羅本,用阿拉伯文字母抄成,估計抄寫年代不晚於14世紀,1896年(清光緒二十二年)發現於開羅,現存開羅“凱地溫”圖書館;三是納曼幹本,又稱費爾干納本,用阿拉伯文字母抄成,約抄於12世紀末或13世紀初,1913年在費爾干納地區(今烏茲別克斯坦境內)納曼干城的一傢俬人藏書室發現,現存烏茲別克斯坦科學院東方研究所。

冰山腳下的明珠玉素甫·哈斯·哈吉甫,是御前大臣,又是偉大詩人

1942年至1943年,土耳其先後出版了三個抄本的原文影印本。土耳其學者熱西特·拉赫買提·阿拉特對三個抄本進行校勘,於1947年出版了原書全文的拉丁字母標音轉寫本,1959年出版了土耳其語的散文體譯本。阿拉特的校勘本較為完整,得到國際學術界的公認,成為研究玉素甫和《福樂智慧》所依據的主要版本。

冰山腳下的明珠玉素甫·哈斯·哈吉甫,是御前大臣,又是偉大詩人

1979年,新疆人民出版社出版了我國學者耿世民、魏萃一的漢文節譯本。1984年,新疆維吾爾自治區社會科學院民族文學研究所把阿拉特校勘的《福樂智慧》,用拉丁字母標音轉寫,並以現代維吾爾語詩體翻譯,由民族出版社出版了合刊本。1986年,民族出版社出版了由郝關中等三人漢譯的全譯本。玉素甫·哈斯·哈吉甫開創一代詩風之先河,影響十分久遠,曾風靡中亞各地。14世紀的一份波斯文的成吉思汗箴言集,也被稱為《福樂智慧》,顯然是仿作。

冰山腳下的明珠玉素甫·哈斯·哈吉甫,是御前大臣,又是偉大詩人

喀喇汗王朝末期的文學代表作、12世紀末至13世紀初的哲理長詩《真理入門》,在內容、風格和語言方面都有《福樂智慧》的深刻影響。另有14世紀維吾爾族古典詩人納斯爾·布拉胡孜所著《先知傳》的部分描述方法,也是《福樂智慧》的影響所致。中亞的詩風也影響到歐洲。法國和英國的《君王寶鑑》、德國的《親王的箴言》、斯拉夫人的《口才卓越者》、俄國的《雄辯的演說家》和《治家格言》等,其風格都與《福樂智慧》有相似之處。阿拉特的校勘本問世以後,俄、英等國都出版了不同文字的譯本。

"


分享到:


相關文章: