文化對比:日文“の”和中文“的”究竟有什麼區別呢?

先來說說中文裡的“的”。

中文裡面的“的”一般有三種用法:

名詞+的+名詞,比如小明的書;

形容詞+的+名詞,比如美麗的花;

動詞+的+名詞,比如會動的機器人。

在這三種用法裡,日語裡的“の”只能用於名詞+的+名詞的時機,其他兩種都是不符合語法的。

文化對比:日文“の”和中文“的”究竟有什麼區別呢?

日語表達“の”三種用法。

名詞+の+名詞

表示名詞與名詞之間的從屬關係。跟中文的“的”的第一種用法一樣。

例句

わたしのコート(我的大衣)

母(はは)のギフト(母親的禮物)

文化對比:日文“の”和中文“的”究竟有什麼區別呢?

形容詞+名詞

日語裡的形容詞分為兩類,一類是い形容詞(又叫一類形容詞),一類是な形容詞(又叫二類形容詞)。後面接名詞的時候,の是不用的,い形容詞可以直接接名詞,而な形容詞後面+な才能接名詞。

例句

正確:おいしい牛肉(ぎゅうにく)(好吃的牛肉)

錯誤:好吃の牛肉

正確:綺麗(きれい)な女(おんな)(美麗的女人)

錯誤:美麗の女人

文化對比:日文“の”和中文“的”究竟有什麼區別呢?

動詞+名詞

日語裡動詞接名詞,也是沒有“の”的出現的,這個時候的動詞要改變時態,把動詞變成た形(所謂的過去式普通體)才能接名詞。

例句

母が作(つく)ったマフラー(媽媽做的圍巾)

文化對比:日文“の”和中文“的”究竟有什麼區別呢?

所以,大家以後可不要亂用日語裡的“の”哦,以為和中文的“的”一樣,其實不一定哦~

文化對比:日文“の”和中文“的”究竟有什麼區別呢?

喜歡請多關注學府翻譯哦~


分享到:


相關文章: