《復聯4》拒絕劇透!可是“劇透”用英語怎麼說?


《復聯4》拒絕劇透!可是“劇透”用英語怎麼說?


24日凌晨《復聯4》首映,小夥伴們就開啟了刷朋友圈謹慎模式,生怕有人有意或無意劇透。

然鵝,劇透黨總是讓人防不勝防!首映當天,微博上就熱搜不斷......


《復聯4》拒絕劇透!可是“劇透”用英語怎麼說?



今天我們就來聊一聊關於“劇透”以及相關的表達~

烤鴨們也可以靈活運用於雅思口語話題裡面哦~

01

劇透:spoiler

poil意思是破壞、糟蹋、毀掉,而spoiler就是指搞砸某事的人。

如果你滿心期待著一部電影或漫畫,但別人突然告訴你結局或兇手是誰,那肯定搞砸了你看電影漫畫的心情啦!所以spoiler可以引申為在電影電視劇等公映前的劇情透露,也就是劇透。


《復聯4》拒絕劇透!可是“劇透”用英語怎麼說?


如何避免點開劇透帖呢?

請注意“Spoiler alert",spoiler alert就是指劇透預警的意思。

當然,被劇透實在是防不勝。

防啊!


《復聯4》拒絕劇透!可是“劇透”用英語怎麼說?


例句:

The review contains a few spoilers, so don't read it if you haven't seen the film.

這篇影評包含劇透,如果還沒看這部電影,先不要閱讀該影評。

Spoiler alert! At the end of the movie, aliens ruled the world.

劇透預警:電影結尾,外星人統治了世界。

一般來說,如果你想表達“不要劇透”, 可以說:

No spoilers, please!

如果使用動詞,那麼推薦drop或者reveal。比如:

Don t drop any spoilers!

很多外國媒體已經搶先一步發了《復聯4》的影評,但是生怕劇透被人罵,於是標題都標註了:

Spoiler-Free Review.(ps,影評是review哦)

02

反派:antagonist

要不我們先來說說紫薯滅霸吧:

Thanos is the main antagonist of the Marvel Cinematic Universe.

滅霸是漫威電影宇宙中的一個大反派。

antagonist /æn tæɡənɪst/:對立者;對抗者

反面角色除了“antagonist ”,也常常用“villain /ˈvɪlən/”這個詞表示,也即網友們常說的“大Boss”。

至於antagonist相對應的反面,也就是protagonist /prə tæɡənɪst/, 卻並不只代表“正面角色”,更是表示主角的意思。

你甚至可以稱“滅霸”為protagonist, 只要上下文裡表達的意思為“主角”。


《復聯4》拒絕劇透!可是“劇透”用英語怎麼說?


例如,在《復聯3之無限戰爭》裡:

The screenwriters of the film maintain that Thanos, not any one of the Avengers, is the protagonist of their>

編劇強調滅霸雖然不是復仇者聯盟中的一員,但卻妥妥地是劇本主角。

03

超級大片:blockbuster

整個漫威超級英雄系列的22部影片大多都是票房贏家,就可以用blockbuster這個詞來形容。比如說,Hollywood blockbuster(好萊塢大片)。

當然,我們也可以用這個詞組來表示:

highest-grossing film franchises of all times

史上票房最高的系列電影

gross /ɡrəʊs/:vt. 總共收入

franchises / fræn,tʃaɪz/:特許經營權;系列電影電視


《復聯4》拒絕劇透!可是“劇透”用英語怎麼說?


說起來,franchise這個詞有點意思,在一般商業語境之下是說特許經銷權,而在電影或者媒體語言環境下,就是指圍繞一個系列製作的影視劇產品:

a general title or concept used for creating or marketing a series of products, typically films or television shows

一個總的題目或概念,用來製作和營銷一系列的產品,尤其是電影或電視劇。

比如media franchise,或者說the MCU (Marvel Cinematic Universe) franchise

04

流派:film genre

這是一個法語詞,所以發音比較風騷,叫做“讓熱”(/ˈʒɒnrə/ )。

當然,關於復聯屬於哪個“讓熱”其實還有點小小爭論。

比如我和好朋友覺得它基本應該屬於science fiction(科幻類)。但是也有小夥伴說,嚴格意義上來講,《星球大戰》(Star Wars)才屬於科幻類,但是MCU不算,或者說每一部的“讓熱”都不太相同。


《復聯4》拒絕劇透!可是“劇透”用英語怎麼說?


比如《鋼鐵俠》算科幻,但是《雷神》、《奇異博士》就算玄幻(fantasy), 而美國隊長屬於科幻和戰爭(period war genre)、科幻和間諜(espionage genre)的組合!這個就有點專業了……

05

出演:star

要表達“誰來出演誰”,通常有這麼幾個說法:

The Black Widow movie starring Scarlett Johansson looks ready to happen.

斯嘉麗·約翰遜主演的關於黑寡婦的電影看來要成真了。

Scarlett Johansson as Black Widow

斯嘉麗·約翰遜飾演寡姐

Scarlett Johansson portrays the character Black Widow.

斯嘉麗·約翰遜演繹了寡姐一角。


《復聯4》拒絕劇透!可是“劇透”用英語怎麼說?


另外,演職人員是cast and crew。前者就是純演戲的,後者就是比如製片啊音樂啊劇本啊這些。

06

彩蛋:post-credit scene

整個MCU讓人印象深刻的講故事方式之一就是片末彩蛋了。

看完《復聯4》,我認為唯一可以跟大家分享的就是:No post-credit scene!

哎,也真真說明是the end of an era了。


《復聯4》拒絕劇透!可是“劇透”用英語怎麼說?


07

預告片:trailer

trailer或preview都是預告片的意思。可能有小夥伴會問,trailer明明是拖車、掛車的意思,怎麼就變成預告片了呢?

《復聯4》拒絕劇透!可是“劇透”用英語怎麼說?

拖車長這個樣子的~

其實最早的時候,預告片是正片結束以後播出,就像一個影片後面還掛了個拖車一樣。但由於這樣的播放效果很不好,觀眾看完影片就離場了,所以後來預告片改為在影片播放之前放映。但trailer預告片的意思就保留了下來。

《復聯4》拒絕劇透!可是“劇透”用英語怎麼說?

例句

Yahoo has debuted a trailer for the film, and a poster has appeared as well.Yahoo已經公佈了該影片的預告片和海報。

08

大結局:finale

這也是個法語詞, 請大家一起跟我讀: /fɪ nɑːlə/。


《復聯4》拒絕劇透!可是“劇透”用英語怎麼說?


09

前傳/續集:prequel/sequel

就先說續集吧。

比如這次《復聯4》(

Endgame)就是《復聯3》(Inifinity War)的延續, 可以說:

It s a sequel to the Avengers: Infinity War.

sequel / sikwəl/ :續集

Prequel就是一個故事的前傳,之前有媒體在猜測各個主角的命運,說寡姐未來會有獨立電影,但不保證這是不是一個前傳性質的片子:

Rumour: Black Widow movie might be a prequel...

傳聞:寡姐獨立電影或許是前傳……


《復聯4》拒絕劇透!可是“劇透”用英語怎麼說?


10

票房:

box office

box office就是指票房、票房收入。具體描述一部電影的票房收入可以用動詞gross或score表示,gross和score後直接加上數字。

例句:

The film which was made for less than $15,000 went on to gross more than $150 million at the box office.

這部製作成本低於一萬五千美元的電影,取得了超過15億美元的票房。

票房有高有低,又該怎麼用英語形容一部電影票房火爆或慘淡呢?

票房大賣

a hit at the box office/a box office hit

the smash hits

hit和smash在這裡都是名詞,意思和用法相同。

  • hit是指成功而轟動/風行一時的事物,如唱片、電影或戲劇;
  • smash表示很紅的電影、書籍、歌曲,要表達“大紅大紫的作品”就可以用smash。

票房慘淡

a big flop at the box office

flop和hit是反義詞,意思是失敗、徹底失敗。直接用"......is a hit/flop"就可以表示“......是部好片/爛片”。

我們常說的票房黑馬則是sleeper;

  • sleeper是指出乎意料的成功者,出人意外成功的冷門電影、戲劇、著作等。
《復聯4》拒絕劇透!可是“劇透”用英語怎麼說?

例句

That movie is a huge hit at the box office.這部電影票房飄紅。

I heard the movie was a big flop at the box office in spite of its A-list casting.我聽說這部電影陣容強大,但是據說票房慘淡。


分享到:


相關文章: