黑龍江滿語地名(三)


黑龍江滿語地名(三)


編者注:滿族民俗專家富察晨楓先生寫的章回小說《略說大清》已經發到第十九回。這幾天再給大家換換口味。以前我們發過滿族民俗專家富察晨楓的作品《吉林省滿語地名(完整版)》,最近老先生又寫出黑龍江省滿語地名,需要分幾期整理完。

4月16日為第一期《黑龍江省的滿語地名》,

4月17日發第二期《黑龍江滿語地名》

今天發第三部分。待黑龍江省滿語地名發完,我們再接著講章回小說《略說大清》。

《黑龍江省滿語地名》(三)

三十一、尚志:原滿語“烏珠”(兀朮),漢譯“河畔之珠”。後改尚志(抗日英烈趙尚志犧牲於此地,故改稱尚志)。

三十二、撫遠:滿語“伊力嘎山”。“伊力”漢語是“花”,“伊力”為開滿鮮花的地方。

三十三、集賢:滿語“佛蘭”。漢語“鹿皮”。

三十四、肇州:女真語“朱赫”,漢譯“冰雪之意”。

三十五、嫩江:滿語“諾尼木倫”,“諾尼”是漢語“碧”“綠”之意,“木倫”是漢語“江”。即碧綠色的江。

三十六、西格木:漢譯是“樟子松”。

三十七、鶴立崗:漢語“馬鹿圈”,今稱鶴立。

三十八、海溝:譯成漢語是“白漂魚”。

三十九、綏化:漢語是“艾蒿”,即長滿艾蒿的地方。

(其它民族語地名漢譯)

四十、泰來:蒙古語“泰來氣”,漢語是“栽種”之意。

四十一、克山、蒙古語“克爾克圖山”,漢語“土崗子”之意。

四十二、大慶:蒙古語“薩爾圖”,蒙意“鹽鹼地生長甜味的牧草”,滿語“多風之地”,現稱大慶。

四十三、呼瑪:達斡爾語“呼瑪爾畢拉”,漢譯“高山峽谷看不見陽光的河流”。

四十四、昂昂溪:達斡爾語“昂阿奇”音轉,漢語“狩獵場”或“雉免多的地方”。

四十五、梅里斯:達斡爾該“迷樂斯”,漢譯“冰”之意,即氣侯寒冷的地方。

四十六、查哈陽:達斡爾語,漢譯“魚米豐盛的好地方”。

四十七、莫力達瓦:達斡爾語。“莫力”是漢語“馬”,“達瓦”漢譯“山嶺”,合譯“馬或馬鞍嶺”之意。

四十八、漠河:鄂倫春語“額爾穆河”,漢語“顏色如墨”,即河水墨綠,故稱漠河。

四十九、加格達奇:鄂倫春語,漢譯“獐子多的地方”。

五十、七臺河:赫哲語“奇塔赫”的音轉,漢語“茅草屋”之意。

五十一、同江:赫哲族語“拉赫蘇蘇”,漢譯“灘頭魚”,即灘頭魚多的地方。滿語“拉赫蘇蘇”即“築牆所綴泥草”,人稱“拉合辮子”。

五十二、綏濱:赫哲語,譯成漢語是“渡口”。

(未完待續)

作者富察晨楓


分享到:


相關文章: