把“優點”說成good point,要去外企不要犯這樣的錯誤

如果有英語學習語境,比如到英美學習或者到外企工作,進步會一日千里。特別在外企那樣的環境,工作逼著你去接觸。我們總結一些外企常用英語和校園學到的,區分一下,會有一點進步。比如,要表達“要求漲工資”,不少同學會說request to add salary,自然是錯誤,正確表達是

ask for a pay rise;要表達“記錄下某事”,過了CET4的同學容易翻譯成 write down sth,其實用take notes of sth 更好;要表達“他可能大賺一筆”,我們習慣說he is possible to earn a lot of money,地道的說法是“he stands to earn a bundle”,stand to 有“可能做某事”的意思,a bundle在英語就是“一大筆錢”,不信可以翻書看看;要表達“充分利用某物”,大家習慣說成make the full use of sth,其實更地道的是get the most out of sth;要表達“討價還價”,可能你會說成discuss the price again and again,意思自然對了,外企常說drive a hard bargain

把“優點”說成good point,要去外企不要犯這樣的錯誤

其實同樣的意思,放在不同的語境,自然就有不同的說法,目的就是為了更好地交流溝通。如果要表達“優點”,很多CET4高分的同學會說成是good point。這個說法,在一定的語境是正確的,但是容易被誤解為“好主意”,也就是你提出看法之後,有人表示贊同,說good point,表示你的觀點很好。“優點”的常見說法是,strong point 或者是strength。去外企,面試美女問你what is your greatest strength,部分同學瞬間懵掉了,不知道人家問什麼,其實問的就是“你的優點是什麼”。

把“優點”說成good point,要去外企不要犯這樣的錯誤

我們通過例句學習“優點”的英語表達:

Could you please us tell me what is your greatest strength?

你能否告訴我們,你最突出的優點是什麼?

English is not his strong point.

英語不是他的特長。

把“優點”說成good point,要去外企不要犯這樣的錯誤

通過對比學習,我們就應該知道如何用英語表達“優點”,為了避免歧義,慎用good point這個表達。今天分享了不少外企常用地道英語表達,空閒時間可記憶學習一下。


分享到:


相關文章: