這場案件讓當時所有人都感到細思極恐

Hi,大家好,我是造物家。

每天為渴望用英語的人群分享有趣的英語資料,如果大家喜歡的話,就點點關注。

我們一起進入英語的世界。你的轉發,將是對我們最大的鼓勵,O(∩_∩)O謝謝。

Chapter 3

第三章節

The Lauriston Garden Mystery

The Complete Sherlock Holmes

“Wonderful!” I ejaculated.

我情不自禁地喊道:“真是太妙了!”

這場案件讓當時所有人都感到細思極恐

“Commonplace,” said Holmes, though I thought from his expression that he was pleased at my evident surprise and admiration.

“這是很平常的事。”福爾摩斯說。但從他的神情來看?他見我還是很吃驚很佩服的表情,不免感到很高興。

這場案件讓當時所有人都感到細思極恐

“I said just now that there were no criminals. It appears that I am wrong–look at this!” He threw me over the note which the commissionaire had brought.

“我剛才還說沒有罪犯,看來我是說錯了——看看這個!”說著他就把送來的那封短信扔到我的面前。

“Why,” I cried, as I cast my eye over it, “this is terrible!”

“哎呀,”我粗略地看了一遍,不由得叫了起來,“太可怕了!”

“It does seem to be a little out of the common,” he remarked, calmly.

他很鎮靜地說:“這件事確實非同尋常。

“Would you mind reading it to me aloud?”

請你大聲地把信給我念一念好嗎?”

This is the letter which I read to him,

下面就是我念給他聽的那封信,

這場案件讓當時所有人都感到細思極恐

“MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES:

“親愛的福爾摩斯先生:

There has been a bad business during the night at 3, Lauriston Gardens, off the Brixton Road.

昨夜,在布瑞克斯頓路的盡頭,勞瑞斯頓花園街發生了一起兇殺案。

Our man on the beat saw a light there about two in the morning, and as the house was an empty one, suspected that something was amiss.

凌晨兩點鐘左右,巡邏警察忽然發現此房有燈光,因知道此房長期無人居住而懷疑出了什麼狀況。

He found the door open, and in the front room, which is bare of furniture, discovered the body of a gentleman, well dressed, and having cards in his pocket bearing the name of ‘Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio, U. S. A.’

該巡警看到門大開,前室空無一物,中間有一具男屍。此男屍衣著齊整,口袋中有張印著“艾勞克·傑·楚博爾,美國,俄亥俄州,克利夫蘭城”等字樣的名片。

這場案件讓當時所有人都感到細思極恐

There had been no robbery, nor is there any evidence as to how the man met his death. There are marks of blood in the room, but there is no wound upon his person.

既沒有被搶劫的跡象,也沒發現任何能說明死因的證據。屋中雖有幾處血跡,但死者身上並無傷痕。

We are at a loss as to how he came into the empty house; indeed, the whole affair is a puzzler. If you can come round to the house any time before twelve, you will find me there.

我們百思不解的是死者如何進入空屋的。希望您在12時以前來此處,我將在此恭候。

I have left everything in statu quo until I hear from you. If you are unable to come, I shall give you fuller details, and would esteem it a great kindness if you would favour me with your opinions.

在您到來前現場一切都將保持原狀。若不能蒞臨,也將詳情告訴您,希望您能加以指教,我將不勝感激。

Yours faithfully, TOBIAS GREGSON.”

特白斯·葛萊森 敬上

這場案件讓當時所有人都感到細思極恐

單詞註釋

commonplace / ˈkɒm.ən.pleɪs/ adj 平凡的

admiration / ˌæd.məˈreɪ.ʃn/ n.欽佩 讚賞

commissionaire / kəˌmɪʃnˈeə/ n.門警 警衛

這場案件讓當時所有人都感到細思極恐

on the beat / biːt/ 在巡邏中

amiss / əˈmɪs/ adj 優缺點的 不合適的

puzzler / ˈpʌz.lər/ n. 難題

statu quo (拉丁語) 保持現狀


分享到:


相關文章: