這些好玩好記的單詞,你知道嗎?

英語學習中背單詞一定是件令人痛苦不堪的事,但是小編今天給大家分享的幾個有趣好玩的單詞,可能就能記住哦。快來看看是哪些好記好玩的單詞吧?

這些好玩好記的單詞,你知道嗎?

1. eggplant 茄子

提起這個單詞,小編一開始也是很納悶,我們知道的茄子都是在紫色的,怎麼在英文中就跟雞蛋egg扯上關係了呢?難道是茄子圓鼓鼓的樣子像雞蛋?或者是白色黃色品種的茄子真的有點兒像雞蛋?出於疑惑,小編也是翻閱資料,發現英語中由於茄子是由18世紀種植茄子的歐洲農民那裡起源的,因為有些茄子的品種看起來像是灰白色的鵝蛋。這也讓小編震驚不已,不過這樣一關聯,大家記起來茄子的單詞是不是就簡單多了。

這些好玩好記的單詞,你知道嗎?

2. Kiwi Fruit 獼猴桃

英語中對於獼猴桃的解釋:獼猴桃的原產地在中國北部地區的湖北省,最早記載可追溯到宋朝。其實小編對於“獼猴桃”、“奇異果”、“幾維鳥”這幾個單詞總是搞不清楚,怎麼都是kiwi?不過,我們所說的這個單詞一般指的是常見的獼猴桃,歷史悠久。而奇異果是獼猴桃經過人工培育的一個品種,慢慢的成為獼猴桃的代名詞。那麼Kiwi究竟是什麼意思呢?跟獼猴桃有什麼關係呢?其實kiwi是新西蘭對當地特有的珍稀鳥類“幾維鳥”的稱呼,不過倒不是獼猴桃和鳥有什麼關聯哦。最早產自中國的獼猴桃被當作野果來食用。李時珍的《本草綱目》中記載:因獼猴喜此類野果,因此命名為獼猴桃。之後由新西蘭人帶回自己國家培育在出口美國時所取的“kiwi fruit”,富有新西蘭特色,而奇異果則是音譯過來的。

這些好玩好記的單詞,你知道嗎?

3. winter melon 冬瓜

除了小編一開始提到的茄子,蔬菜中還有很多好玩的單詞哦。大家最熟悉的西瓜是watermelon,而到了冬瓜這裡就直接翻譯成winter melon,也真是太直接了。由於冬瓜的原產地在中國南部和印度,所以在進入西方的時候,出現了很多譯法。最直接的就是小編提到的這個翻譯,千萬別怕外國人聽不懂哦,去到美國的農貿市場這樣說,人家就明白了哦。不過,冬瓜還有另一種翻譯wax gourd,表面意思是有著蠟一樣表面的葫蘆狀的瓜。不過雖然有這麼多的單詞,人家也還是有學名“Benincasa hispida”的,在學術上解釋為一種大型的亞洲植物,可以長到一英尺長,重量超過40磅。就像是比較大的西瓜,長著橢圓形的形狀和深綠色的蠟狀皮膚。

這些好玩好記的單詞,你知道嗎?

4. Daisy 雛菊

雛菊由於聖潔美麗的獨特氣質而被意大利人作為國花,可見意大利人對它的喜愛。最開始這個單詞是從古英國開始的,他們用“day’s eye”日之眼來形容這種美麗的小花。因為他們發現,雛菊在太陽落山時會閉上花瓣,太陽昇起時才會打開,特別像人們在睡醒後緩緩睜開的雙眼。因此他們還會用as fresh as a daisy(像雛菊一樣清新)來形容人們享受了一夜好眠後精神抖擻的樣子。另外,這個單詞還能作為人名來用,中文翻譯為“黛西”,也是常常用的比較好聽好記的英文名字。

這些好玩好記的單詞,你知道嗎?

這些好玩好記的單詞,你知道嗎?


分享到:


相關文章: