中國作家和諾貝爾文學獎之間,其實只差一個好翻譯

中國作家和諾貝爾文學獎之間,其實只差一個好翻譯

中國作家和諾貝爾文學獎之間,其實只差一個好翻譯

有人總問諾貝爾自然科學不得獎可以找出一大堆原因,但是諾貝爾文學獎不應該啊,中華文化博大精深,下面來看一看幾個紅樓夢的英譯版本你就知道原因了

首先看題目,你喜歡哪一個

1 A Dream in Red Mansions

2 The Story of the Stone

3 Stone Story(石頭記)

4.dream of the red chamber

再看看西方人那些異想天開的鬼畜翻譯

黛玉 Black Jade 黑色的玉,英語中有引申義為“蕩婦”

寶釵 Pervading Fragrance 瀰漫著的芳香,迷香

鴛鴦 Faithful Goose 忠誠的鵝

這都是什麼什麼啊,

目前最好的《紅樓夢》英譯版本來自霍克思和楊憲益

《紅樓夢》第六十三回提到賈敬痴迷於道教的煉丹術而死,家人說:“老爺天天修煉,定是功成圓滿,昇仙去了。”“功成圓滿,昇仙去了”這是典型的道教用語,霍克思將其譯為“He spent all his time." Said one of the servants. "Perhaps he found it and went off to heaven."“是非常準確的,但是這個仙味,真的是沒法翻譯出來的。

還有大家最感興趣的:賈寶玉初試雲雨情,劉姥姥一進榮國府

Baoyu has his first taste of love

Granny Liu pays her first visit to the Rong Mansion

這個雲雨二字,西方人真的理解的過於機械,不夠唯美

所以說不是中國作家的作品不夠好,也不是翻譯家的翻譯水平有限,而是在人文科學尤其是文學作品上,西方和東方還是差了一大截呢,畢竟煌煌五千年。

中國作家和諾貝爾文學獎之間,其實只差一個好翻譯


分享到:


相關文章: