B站撿到寶了?熱門動畫遭遇“孤兒”翻譯,神奇地淪為觀眾笑柄!

最近,似乎B站的業務發展是越來越好,不光是10月的新番給了不少觀眾驚喜,還買到了很多舊番的版權。B站可以說是非常良心了,甚至還拿下了《魔法少女伊莉雅劇場版:雪下的誓言》,著實大佬了。

B站撿到寶了?熱門動畫遭遇“孤兒”翻譯,神奇地淪為觀眾笑柄!

被買回來的還有《魔法少女伊莉雅》的第二季,對於魔伊系列粉絲來說是個非常好的消息。真的是很有錢了,這一口氣買下不少,看來10月大家又有新番可以追了,開心。但是,小編一到劇場版看了之後真是被字幕組嚇到了,一時之間也是說不出話,這麼不走心的字幕是直接從翻譯機上扣下來的嗎?

B站撿到寶了?熱門動畫遭遇“孤兒”翻譯,神奇地淪為觀眾笑柄!

B站撿到寶了?熱門動畫遭遇“孤兒”翻譯,神奇地淪為觀眾笑柄!

吟唱部分的第一句就十分雷人,“身為劍天成”就直接被翻譯成了“我的身體是劍做的”。這種看上去像是小學文言文翻譯白話的情況竟然能在B站的字幕裡出現,真的是給跪了。當年吐槽“I am the bone of my sword”的“我是劍骨頭”,真的是在B站的字幕組實現了。

B站撿到寶了?熱門動畫遭遇“孤兒”翻譯,神奇地淪為觀眾笑柄!

B站撿到寶了?熱門動畫遭遇“孤兒”翻譯,神奇地淪為觀眾笑柄!

第二句“steel is my body and fire is my blood.”標準的機械翻譯是“血是鐵,心是玻璃”。

B站撿到寶了?熱門動畫遭遇“孤兒”翻譯,神奇地淪為觀眾笑柄!

這未免太不走心了,還有一句“然雖未嘗敗績,卻亦未嘗勝利”這句講述悲哀人生的一句,字幕組來了個“一場沒輸,也一場沒贏”。這是什麼邏輯,意思是隻是走了個場唄。

B站撿到寶了?熱門動畫遭遇“孤兒”翻譯,神奇地淪為觀眾笑柄!

這還沒完,全場高潮來了“予孤身一人”這次被翻譯成了“孤兒又成一人”,真的是孤兒翻譯,怕不是字幕組劇毒吧。這得是有多大的腦洞,才能有這種情況出現,本來是高燃的全片亮點,就毀在這一個孤兒翻譯身上。好了,火真的大,小編來帶大家看看修正版的這段場面,那叫一個舒服了。

B站撿到寶了?熱門動畫遭遇“孤兒”翻譯,神奇地淪為觀眾笑柄!

B站撿到寶了?熱門動畫遭遇“孤兒”翻譯,神奇地淪為觀眾笑柄!

B站撿到寶了?熱門動畫遭遇“孤兒”翻譯,神奇地淪為觀眾笑柄!

B站撿到寶了?熱門動畫遭遇“孤兒”翻譯,神奇地淪為觀眾笑柄!

B站撿到寶了?熱門動畫遭遇“孤兒”翻譯,神奇地淪為觀眾笑柄!

看看修正版的這段氣氛,場面全程高燃,完全是移不開視線的一種存在,還十分有代入感。FATE系列作為B站的招牌,前幾部引進的作品字幕質量都是非常高的。尤其是UBW系列,當時在買了這部番劇後,B站的嗶哩嗶哩字幕組的翻譯可以說幾乎讓所有人都滿意了。

B站撿到寶了?熱門動畫遭遇“孤兒”翻譯,神奇地淪為觀眾笑柄!

這無疑是B站觀眾老爺的笑柄了,大家對這“孤兒翻譯”有啥想法?歡迎大家在下方評論留言,跟小編積極互動。


分享到:


相關文章: