可能你沒發現,這五句日語其實大家都用錯了!


可能你沒發現,這五句日語其實大家都用錯了!


1.

なぜ過去形にするの?

為什麼要用過去式?

例如,你去買新上市的夏季涼拖,店員問你「こちらのサンダルですが、Mサイズでよろしかったでしょうか?」(即確認尺碼)

可能你沒發現,這五句日語其實大家都用錯了!

那麼這聽著就很奇怪了。對方肯定是出於善意向你確認尺碼,但你貌似就很難表示感謝。當然如果聽到這句話一點不覺得奇怪的話,那你可能也會因為個人癖好說出類似的話吧。

「よろしかったでしょうか」是一句錯誤的敬語。明明是在說現在發生的事情為什麼要用過去式呢?

正確的說法應該是「よろしいですか?」,「よろしいでしょうか?」或「よろしゅうございますか?」


2.

変身する前は何だったの?

它變身之前是個啥玩意兒?

比如在餐廳,服務員將料理上桌時說「お待たせ致しました。チーズハンバーグセットになります。鉄板が熱くなっていますので、お気をつけください。」(原意是:讓您久等了,這是您點的芝士肉餅,鐵板溫度較高,用餐時請注意。)

可能你沒發現,這五句日語其實大家都用錯了!

那麼這裡又很奇怪了。明明店員是在提醒顧客注意鐵板的溫度,但顧客卻會感覺有哪裡不對,也許是因為已經熟悉了這種錯誤的敬語吧。

「○○になります。」是錯誤的敬語用法。如果要說「なります」(變成)的話,客人反而想問:那它變成肉餅前是什麼玩意兒呢?

其實正確的說法應該是「○○です。」或「○○でございます。」


3.

お金返してくれるの?

你還要找錢給我?

例えば、スーパーで買い物をしてレジで支払いをしようとする場面。

「ありがとうございます。1500円です。」

「ちょうどあります~。はい、1500円。」

「はい、1500円からお預かりします。」

例如你在超市購物,付款的時候出現這樣的對話。

“感謝惠顧,一共是1500日元。”

“我正好有1500日元。”

“好的,收您1500日元。”(預かる有暫存,保管的意思)

可能你沒發現,這五句日語其實大家都用錯了!

這麼說又有點奇怪了,為什麼要使用「から」呢?為什麼要特地這樣說呢?這不是完全沒有意義嗎?

「お預かりします。」這種說法還是有點複雜的,在這種場合,由於金額正好,所以無需找零。但是店員卻還是說了「お預かりします。」。那對方就會覺得:你暫收我1500,那你是還要找我錢嗎?

當然,有找零的時候還是要說「お預かりします。」或「お預かり致します。」的。不過目前這種場合只要說「頂きます。」,「頂戴します。」或「頂戴致します。」就行了。


4.

何様のつもりだ!!

喂!你當你是誰啊?

例えば會社で、上司が先に帰る場面。

「先に失禮するよ。あまり無理しないようにな。」

「ありがとうございます。ご苦労様でした。」

比如在公司,上司下班後先回去了,對你說:

“我先走了,你也別太勉強自己。”

你回答:「ありがとうございます。ご苦労様でした。」(謝謝,您辛苦了)

可能你沒發現,這五句日語其實大家都用錯了!

好的,你又錯了。上司正在對努力工作的你發表評價,你這麼回一句的話,上司大概會大聲呵斥說:你當自己是誰啊!

「ご苦労様」這句話本身是沒有問題,但是這是對地位低於自己的人說的。如果對上司這麼說的話就太失禮了。正確的說法應該是「お疲れ様でした」。

5.

プライベートな電話じゃないんだから。

這可不是私人通話哦。

例えば、取引先の個人の攜帯電話に電話をかける場面。

(相手)「はい、○○でございます。」

(あなた)「あ、もしもし。○○さんですか?」

比如客戶打來電話,

對方:你好,我是○○。

而你回答「あ、もしもし。○○さんですか?」(你好,是○○先生/女士對吧)

可能你沒發現,這五句日語其實大家都用錯了!

那你這麼說就不對了。對方可不是朋友,所以不能說「あっ、もしもし。」。你這是在工作,必須更加註意自己的語氣。

正確的說法是「お世話になっております。○○さんでしょうか?」(承蒙您關照了)或者「お忙しいところ失禮致します。○○様でいらっしゃいますか?」(很抱歉百忙之中打擾)。

如果與對方是初次通話,那你應該說「こちら○○會社の○○と申しますが、○○様の攜帯電話でお間違いないでしょうか?」。也即是說,首先要報上自己的名字,然後確認電話撥號是否有誤,這樣才會顯得比較禮貌。


分享到:


相關文章: