之前不少网友反应街霸中的春丽是错误翻译,真正的名字应该叫李春

我们玩到的街机游戏大部分都是来自日美的,因此并没有中文翻译也没有中文的语音。玩家们对游戏中人物的了解,一般都是来自于路边摊的游戏书刊。在这种情况下,将游戏人物叫错名字或许是很正常的。

当年在游戏厅中,或许大家都不知道春丽叫春丽,一般都是用比较本土的叫法,因为街头霸王火得比较早,在那个时代相关的漫画和游戏书又相对较少,因此对游戏人物的了解也是一知半解的。《拳皇》则不同,拥有超人气的游戏明星草薙京和八神,各种港漫适时的出现在地边摊,加上很多游戏杂志的渐渐普及,让后期的玩家们对游戏人物渐渐了然于胸。

之前不少网友反应街霸中的春丽是错误翻译,真正的名字应该叫李春

不过,即使知道游戏人物的名字,玩家们还是会叫错,像是神乐千鹤,这个字到底念yue还是le?这几乎是玩家们争论了几十年的话题;另外就是不知火舞,很多朋友说她姓不知火,单名一个舞字,这个怎么说呢?这是一个文化名词、一种柑橘名字、一种气象、一种流派....但恰恰不是姓氏。不过在游戏和动漫中出现叫不知火什么什么的人物。本来也不是中国的文化,争来争去似乎也没有什么结果。

之前不少网友反应街霸中的春丽是错误翻译,真正的名字应该叫李春

作为情怀玩家,我们这代人对街机人物的理解和后面的玩家不同,不知火舞对于我们来说是饿狼和拳皇中的人物,对于后期的玩家来说是王者荣耀的人物,甚至是铁拳中的人物。

因此,沿用游戏厅的叫法,那才是懂情怀的玩家!

之前不少网友反应街霸中的春丽是错误翻译,真正的名字应该叫李春

因为香港和台湾的翻译不同,当年游戏中还有很多人物的名字没有被统一。拳皇当时在台湾被翻译成格斗之王;《街头霸王》在台湾一直被叫成《快打旋风》。人物名字也有出入:像是莉安娜如今被更正为蕾欧娜、陈巨汗更名为陈国汉、蔡宝健更名蔡宝奇...

之前不少网友反应街霸中的春丽是错误翻译,真正的名字应该叫李春

《街头霸王》中的人物,当年几乎没有玩家知道他们真正的名字。也是在网络时代来临之后玩家们才恶补了他们的资料。而其中古烈的名字就是错误的叫法,真正的名字应该是:盖尔。

古烈,英文名:Guile 音标:[gail],这个音标一读,大家就知道翻译错了吧!

但是因为这个错误太根深蒂固了,即使是国内翻译最新的《街头霸王四》和《街头霸王V》都不得不使用古烈这个名字,当然了繁体字版本的的一般就叫盖尔。

之前不少网友反应街霸中的春丽是错误翻译,真正的名字应该叫李春

另外就是我们今天要说的“春丽”,是不是应该叫李春。

玩家有这个疑问,或许因为初中那一知半解的英文在作祟吧?因为当年在学校学到的英文名字就是名字在前,姓氏在后,因此一些玩家一直觉得春丽是错误的叫法。

其实稍微有点常识的玩家都知道,不论是在电影作品,还是在动画作品中都被翻译为:春丽。在游戏中我们也能看到他的名字。

我们无论在哪部游戏中看到春丽的名字都是:CHUN-LI,其中的这一条-就已经说明了这是中国名字在英文中的表达方式。就像初中学到的韩梅梅、李雷

之前不少网友反应街霸中的春丽是错误翻译,真正的名字应该叫李春

之前不少网友反应街霸中的春丽是错误翻译,真正的名字应该叫李春

另外,有的朋友要说了春丽姓什么?中国似乎没有春这个姓氏。

其实春丽本来就是游戏中杜撰出来的人物,春丽或许只是她的一个昵称也说不一定。就像我们叫罗纳尔多、科比一样,并不一定非要叫出全名吧!

不过,我们在CAPCOM授权的电影中,的确可以了解到春丽的姓氏

之前不少网友反应街霸中的春丽是错误翻译,真正的名字应该叫李春

没错,在这部电影中已经非常明确的表示,春丽姓张。

之前不少网友反应街霸中的春丽是错误翻译,真正的名字应该叫李春

小编的文章都是经过长时间整理和创作,图片自己截取,纯手工打字,绝无水贴。


分享到:


相關文章: