你以爲restroom是休息室?真的不是!

你以為restroom是休息室?真的不是!


我們都知道,rest的意思是休息。但是restroom呢?emmm它真的不是休息室的意思啊盆友們!!指的是“公用廁所,盥洗室,衛生間,洗手間”。

eg:Where's the restroom?

廁所在哪裡?

而關於廁所,我們更清楚的可能是toilet、lavatory這些詞。都是衛生間的意思,那麼這些詞有什麼區別呢?小編今天就帶大家來看看哦!

你以為restroom是休息室?真的不是!


toilet


這個單詞原本的含義,就是單純地指抽水馬桶。只不過在英國社會,“toilet”逐漸引申出(帶有抽水馬桶的)衛生間的含義,後來英國人便用 the toilet 來直接指代洗手間。

但在美國人心目中,這個單詞仍然有且僅有“抽水馬桶”這一個本義,畢竟如果你問一個美國人“Where is the toilet?” 對方的心理陰影面積一定和一個歪果仁抓著你問“馬桶在哪?”一模一樣。這也是為什麼大部分美國人會覺得“toilet”太直白太不文雅了。

所以,使用“toilet”要慎重:在英國,“toilet”=洗手間;在美國,“toilet”=抽水馬桶。

lavatory


Lavatory 是特別“英國特色”的說法。它和WC(Water Closet)一樣,是正式用語,但現在已經過時,也不那麼常見了。道理有點類似你問一箇中國人“請問哪裡可以出恭呢?”聽是能聽懂但心裡多少會咯噔一下:這個人怪怪的,是不是穿越了?

在英國,更普遍的說法是:用 “the toilet” 或者非正式的 “the loo” 指家裡衛生間;在公共場合,則用 “the Ladies” 表示女廁,“the Gents” 表示男廁。

你以為restroom是休息室?真的不是!

restroom



美國人一般會稱家裡的衛生間為 the bathroom,公共廁所則為the restroom。在公共場合,則會用 ladies' room 表示女廁, men's room 表示男廁。

你以為restroom是休息室?真的不是!



分享到:


相關文章: