蕭紅未完成長篇小說重獲新生,美國漢學家葛浩文續寫《馬伯樂》

半個世紀以來,葛浩文一直衷情於蕭紅的創作。

“我將與藍天碧水永處,留下那半部《紅樓》給別人寫了。”1942年1月19日,帶著沒有完成長篇諷刺小說《馬伯樂》的遺憾,即將離世的蕭紅,在紙上寫下這句話。

76年後,美國著名漢學家葛浩文(Howard Goldblatt)完成了蕭紅的心願,給《馬伯樂》寫了續篇。

日前,“跨越世紀的書寫——《馬伯樂》完整版文學沙龍”在北京舉行,79歲的葛浩文也來到了活動現場。

蕭紅未完成長篇小說重獲新生,美國漢學家葛浩文續寫《馬伯樂》

葛浩文。(圖片來自中國出版集團)

“沒有蕭紅我什麼都不是”

眾所周知,續篇不好寫。正如作家劉震雲說的:“因為它受已有作品人物關係、人物性格的限制,受已有情節和細節的限制,受已有人物語言特徵和敘述語言風格的限制。”

蕭紅未完成長篇小說重獲新生,美國漢學家葛浩文續寫《馬伯樂》

作家蕭紅。(資料圖)

完整版《馬伯樂》共兩部,第一部和第二部的前九章出自蕭紅筆下。第一部描寫文化遊民馬伯樂在抗戰即將爆發時,從青島逃難到上海後的生活;第二部寫抗戰開始後,馬伯樂偕太太和三個孩子從上海逃難到漢口,以及馬伯樂在漢口的一場戀愛和失戀。

第十章到第十三章是葛浩文的續篇。續篇延續了主人公馬伯樂逃難的過程,先至重慶,繼而赴香港,而這些地點也都是蕭紅本人去過的。蕭紅原著約有14萬字,葛浩文的續寫約3萬字。

劉震雲此次為《馬伯樂》作序,他認為,蕭紅臨終前留下的那句話,“想著或許會有一個‘別人’來做這件事,或許沒有……但有一點她一定是知道的,如果這人出現,肯定是她的知音。”

葛浩文與蕭紅的“糾葛”,始於1970年代,他無意中讀到了蕭紅的《呼蘭河傳》,並看得愛不釋手,暗下決心今後一定要寫蕭紅。攻讀博士時,為完成了英文版《蕭紅傳》,葛浩文遍讀當時能找到的所有蕭紅作品和生平資料,還兩次前往日本、香港和臺灣,尋訪蕭紅故友,蒐集史料。

他先是被蕭紅的作品打動,隨後又為這位30歲就去世的中國女人的生平遭際深深感動。從博士畢業至今,葛浩文和“蕭紅”這個名字相伴了半輩子,用他的話來說,他和蕭紅始終不曾“離婚”。

蕭紅未完成長篇小說重獲新生,美國漢學家葛浩文續寫《馬伯樂》

“從博士畢業以後,我和蕭紅從來未曾‘離婚’”。圖為葛浩文在廣州銀河公墓拜謁蕭紅。(資料圖)

講到文學研究,葛浩文說“沒有蕭紅我什麼都不是”。他對於蕭紅作品的評價觀點獨特,認為蕭紅文字簡單樸素,不華麗,是一個“用文字繪畫的好作家”,閱讀她的作品彷彿身臨其境,閉著眼睛就能看到她筆下描繪的那個地方。

跨國知音

半個世紀以來,葛浩文一直衷情於蕭紅的創作,堪稱蕭紅穿越時空的跨國知音。儘管已經翻譯了《呼蘭河傳》和《生死場》,但葛浩文一直沒把《馬伯樂》譯為英文。

20世紀80年代,因特別機緣,葛浩文有幸去了哈爾濱和呼蘭,還去了蕭紅故居。一次和朋友聊天時,偶然動了續寫《馬伯樂》的念頭,朋友相當贊成,而葛浩文卻坦言,“說時容易做時難,我沒寫過小說,不敢斗膽動手,因此拖了將近20年,直到幾年前出了一本自己寫的小小說合集後,才有信心提筆。”

談起自己多年閱讀、研究蕭紅文學的經歷,他說:“我看了她的好幾篇散文,一篇一篇地抽取幾段加進去,那樣的話就有蕭紅的影子在,不全是葛浩文。”

葛浩文以英文續寫《馬伯樂》,值得一提的是,他的夫人、翻譯家林麗君女士正是小說續寫部分的中文版譯者。為了模仿蕭紅的語言,她把蕭紅文學中比較特殊的用語,例如:馬伯樂喜歡說的話和話語的方式全部抄寫下來,並在翻譯完成之後,把這些特別的用語重新對照翻譯。

英文世界地位最高的中國文學翻譯家

葛浩文與中文結緣始於臺灣,其事業的高峰卻根植於中國大陸。目前,他已是英文世界地位最高的漢學家,共翻譯了30多箇中文作家的60多部作品。

蕭紅未完成長篇小說重獲新生,美國漢學家葛浩文續寫《馬伯樂》

從左至右依次為《生死場》(蕭紅)、《天堂蒜薹之歌》(莫言)、《古都》(朱天心)、《飢餓的女兒》(虹影)的英文版封面。(圖片來自南方週末)

蕭紅未完成長篇小說重獲新生,美國漢學家葛浩文續寫《馬伯樂》

完整版《馬伯樂》。(圖片來自澎湃新聞)

美國哥倫比亞大學夏志清曾稱讚,葛浩文為是“公認的中國現當代文學之首席翻譯家”。

經葛浩文之手,莫言、白先勇、朱天文、朱天心、畢飛宇、劉震雲、王安憶等作家的作品,被英語世界的讀者所認識、所接受、所喜歡。尤其是莫言,因為諾貝爾文學獎的加冕,而更具國際知名度。

對於葛浩文的續寫,劉震雲表示,“我覺得葛老師極大地理解了蕭紅,而且對蕭紅的作品,特別是在結構上的荒誕和幽默得到了進一步的發揮。”

清華大學教授王寧也對此給了很高的評價:“80後、90後的大學生或許不太知道蕭紅了,也許葛浩文先生在英文世界把《馬伯樂》重新續寫之後,再由林麗君女士翻譯成中文,可能會使蕭紅的這部《馬伯樂》在中文世界和英語世界重新獲得新生,並且具有了來世的生命。”

中新網,2018年9月17日,《跨越世紀的書寫 美國漢學家葛浩文續寫蕭紅》

澎湃新聞,2018年9與18日,《劉震雲:續篇,相惜的力量》

濟南日報,2017年9月1日,《葛浩文:把中國當代文學帶到英語世界》

蕭紅未完成長篇小說重獲新生,美國漢學家葛浩文續寫《馬伯樂》


分享到:


相關文章: