英語口語:「Born in the purple」 ≠ 「在紫色中出生」!

英語口語:“Born in the purple” ≠ “在紫色中出生”!

本專欄旨在普及英語文化方面的知識,幫助廣大粉絲消滅中式英文及假英語。有些短語或句子表面上單詞我們都認識,但是放在一起,可能你就不知道是什麼意思了。

英語口語:“Born in the purple” ≠ “在紫色中出生”!

【地道表達】Born in the purple

【錯誤釋義】在紫色中出生

【正確釋義】出身顯貴

舉幾個例子:

1 He was born in the purple.他出身顯赫。

2 Someone who was born in the purple is rich and well-educated. 出身顯貴的人有錢又有教養。

3 Was she born in the purple? I can't tell from her looks.

你的翻譯:_____________________.(底部寫留言) 答案見明日精選留言~


分享到:


相關文章: