My heart, the bird of the wilderness, has found it's sky in your eyes.
我的心是曠野的鳥,在你的眼睛裡找到了它的天空。——泰戈爾《園丁集》
The furthest distance in the world,is not between life and death, but when I stand in front of you yet you don't know that I love you.
世界上最遙遠的距離,不是生與死.而是我就站在你的面前,你卻不知道我愛你。
這段在網上流傳了很多年的詩句,據說作者是泰戈爾。
但,其實這是個天大的誤會。這句話是出自香港作家張小嫻《荷包裡的單人床》裡的句子。
但是泰戈爾確實有首類似的詩。在《飛鳥集》其中一個翻譯版本中是這樣翻譯的:
The most distant way in the world, is the love between the fish and bird. One is flying at the sky, another is looking upon into the sea.
世界上最遙遠的距離,是魚與飛鳥的距離,一個遨遊天際,另一個卻深潛海底。
這兩個不同的詩句,在意境上是美的,在形式上也可是有些類似的,確實會造成一些誤解。甚至現在也有很多人會把第一個版本當成泰戈爾的作品。
泰戈爾的作品,語言都很清新,他寫大自然,寫人,寫對神的虔誠,他取材於現實,他的作品中包含死亡,包含善惡,包含他對自己祖國的熱愛。
看泰戈爾的詩,不能片面的去理解。這位偉大的詩人,並不需要多麼複雜的語言,晦澀的長句,他寫的詩,是可以寫到人的心裡面去的。就像是有人說的,泰戈爾的詩有種天人合一的意思。
拉賓德拉納特·泰戈爾,他是印度傑出的詩人、哲學家。
泰戈爾著有《吉檀迦利》、《飛鳥集》、《園丁集》等多部詩集,同時也有很多散文,戲劇傳世。他也是第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。
泰戈爾出生在印度加爾各答的一個家庭,婆羅門種姓,可以說是印度貴族中的貴族了。
泰戈爾的父親和祖父在當時是印度的改革者。他們贊同當時的孟加拉啟蒙運動,支持社會改革,在當時的印度屬於思想先進的一類人。家中共育有14個孩子,除了泰戈爾外,這個家庭中也出了很多的學者和藝術家。
泰戈爾作為家裡最小的一個孩子,生長在這樣一個相對開放的環境中,印度傳統文化和西方文化的交融讓他為今後的發展打下了基礎。
泰戈爾的詩對中國現代文學的影響是巨大的。他的作品啟發了一批中國的詩人、作家,如郭沫若、徐志摩、謝婉瑩等都深受影響。冰心的《繁星·春水》更是因為受到泰戈爾《飛鳥集》影響的寫下的。
當年朴樹一首《生如夏花》唱紅了大江南北。“生如夏花”這個詞是也從泰戈爾的詩中而來的。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。——鄭振鐸譯
這句詩出自《飛鳥集》,在中國的傳播度很廣,早已是教科書式的名句了。
其實這句詩跟印度的氣候有很大的關係。印度只有兩個季節,旱季和雨季,或者說是夏冬兩季。印度不存在春秋之說,春天是融在夏天的,秋天是融在冬天的。
雨季來臨之前,印度就開始了黃葉漫天的時節。所有的葉子要趕在雨季之前落盡,於是,落葉與新芽、夏花與秋葉就這樣以另一種方式交疊在一起。
也許泰戈爾就是在這樣的景象中寫下生如夏花、死如秋葉這樣的絕句的。這些出於自然,又從自然中迴歸的態度感染了一大批的人。
愛是詩歌永恆的主題。泰戈爾的詩集中《園丁集》算是比較早期一點的作品了。《園丁集》有泰戈爾自己對於青春的感受,也有戀愛中男女的幸福與憂傷,在回味青春的同時,也極其富有哲思。
其中有一句詩是這樣的:
My heart, the bird of the wilderness, has found it's sky in your eyes.
我的心是曠野的鳥,在你的眼睛裡找到了它的天空。
很多時候愛上一個人是一瞬間,被一句話打動也是一瞬間的事。
明明沒有多麼華麗的語言,複雜的修辭,就是這麼簡單的語言,近乎直白的表達,反而能直入你的心中。
感動於泰戈爾的語言,裡面飽含著愛,飽含著對生命的敬畏,飽含著對死亡的勘破,飽含著美好,他以一種抒情的方式將這些呈現在眾生面前,給人以歡樂、激勵和啟迪。
以上.
閱讀更多 火星翻譯官 的文章