川普在達沃斯經濟論壇上的演講全文(帶翻譯)

It’s a privilege to be here at this forum an business and science diplomacy and people from world affairs gathered for many, many years to discuss how we can to advance prosperity and peace. I’m here to represent the interests of the America people and affirm America’s friendship and partnership in building a better world.

很榮幸來到這個論壇,商界和科技各界人士很多很多年都來到這裡討論如何推動繁榮和和平。我來到這裡,代表美國人的利益,申明美國人構建更美好世界的友善和參與意願。

Like all nations represented at this great forum, America hopes for a future which everyone can prosper and every child can grow up free from violence, poverty, and fear. Over the past year, we have made extraordinary strides in the U.S. We’re lifting up forgotten communities, creating exciting new opportunities, and helping every American find their path to the American dream. The dream of a great job, a safe home and a better life for their children.

和出席這個偉大論壇的所有國家一樣,美國希望營造一個未來,讓所有人都富裕起來,每一個孩子都能遠離暴力、貧窮和恐懼。過去一年,美國取得不同尋常的進步。我們關照被遺忘的人,給他們創造新機會,幫助每個美國人找到實現美國夢的途徑——偉大工作的夢、安全家園的夢,為孩子創造更好生活的夢。

After years stagnation the US is once again experiencing strong economic growth. The stock market is smashing one record after another, and has added more than $7 trillion in new wealth since my election. Consumer confidence, business confidence, and manufacturing confidence are the highest that they have been in many decades.

經過多年的停滯,經濟再次強勁增長。股市連破紀錄,自我當選以來,股市增加了7萬億新財富。消費者信心、企業家信心和製造業信心都達到幾十年來最高點。

Since my election we’ve created 2.4 million jobs and that number is going up very, very substantially. Small business optimism is at an all-time high. New unemployment claims are near the lowest we’ve seen in almost half a century. African-American unemployment reached the lowest rate ever recorded in the United States and so has unemployment among Hispanic-Americans.

自我當選以來,我們創造了240萬個崗位,這一數量還在大幅大幅上升。小企業空前樂觀。最新的失業申報率接近半個世紀以來的最低點。非裔美國人失業率達到美國有記錄以來新低,拉丁裔美國人也是一樣。

The world is witnessing the resurgence of a strong and prosperous America. I’m here to deliver a simple message. There has never been a better time to hire, to build, to invest and to grow in the united States. America is open for business and we are competitive once again. The American economy is by far the largest in the world and we’ve just enacted the most significant tax cuts and reform in American history. We’ve massively cut taxes for the middle class, and small businesses to let working families keep more of their hard earned money.

世界見證了一個強大、繁榮美國的歸來。我在這裡傳遞這個簡單的信息。這是在美國僱人、建廠、投資並獲得增長的最佳時機。美國向企業張開懷抱,我們再次獲得了競爭力。美國經濟現在是世界上規模最大的,我們剛剛推行了美國史上最重要的減稅和稅制改革。我們為中產階級和小企業大幅減稅,讓工人家庭更多留住好不容易賺到的錢。

We lowered our corporate tax rate from 35 percent all the way down to 21 percent. As a result, millions of workers have received tax cut bonuses from their employers in amounts as large as $3,000. The tax cut bill is expected to raise the average American’s household income by more than $4,000. The world’s largest company, apple, announced it plans to bring $245 billion in overseas profits home to America. Their total investment into the United States economy will be more than $350 billion over the next five years. Now is the perfect time to bring your business, your jobs, and your investments to the United States.

我們將公司稅從35%直接降到21%。結果,數百萬工人從僱主處拿到減稅紅包,人均高達3000美元。減稅預計可以增加美國家庭收入平均超過4000美元。世界最大的公司,蘋果公司,宣佈計劃將海外的2450億美元利潤拿回美國來。未來五年,他們對美國經濟的總投資將超過3500億美元。現在正是把你們的買賣、工作和投資弄回沒美國的完美時機。

This is especially true because we have undertaken the most extensively regulatory reduction ever conceived. Regulation is stealth taxation. The U.S. Like many other countries unelected bureaucrats, we have, believe me, we have them all over the place, and they have imposed crushing and anti-business and anti-worker regulations on our citizens with no vote, no legislative debate, and no real accountability.

這肯定沒錯的,我們實施了最廣泛的放鬆監管。監管就是隱形稅收。美國,像許多其他不經選舉就當官的國家一樣,我們有,相信我,到處都是,他們對我們的公民施加強大的、反企業也反工人的規定,不經選舉,不經立法討論,不真正負責。

In America those days are over. I pledged to eliminate two unnecessary regulations for everyone new regulation. We have succeeded beyond our highest expectations. Instead of two for one, we have cut 22 burdensome regulations for everyone new rule. We are freeing our businesses and workers so they can thrive and flourish as never before. We are creating an environment that attracts capital, invites investment, and rewards production. America is the place to do business, so come to America where you can innovate, create and build.

在美國,這些日子成為過去了。我承諾為增添一個新監管就要消除兩個不必要的監管。我們獲得最出乎意料的成功。不是二比一,我們出臺一個新法規,就取消了22個沒用的法規。我們讓我們的企業和工人獲得自由,他們可以前所未見地取得繁榮昌盛。我們創造了吸引資本、引進投資和獎勵生產的環境。美國是一個做買賣的地方,來美國吧,你在這裡可以創新、創造、建設。

I believe in America. As president of the United States I will always put America first just like the leaders of other countries should put their country first also. But America first does not mean America alone. When the United States grows, so does the world. American prosperity has created countless jobs all around the globe and the drive for excellence, creativity, and innovation in the U.S. has led to important discoveries that help people everywhere live more prosperous and far healthier lives.

我相信美國。作為美國總統,我總是把美國放在第一位,就像其他國家的領導人也會把自己國家放在第一位一樣。但美國優先並不意味著美國孤立。美國增長,世界也增長了。美國繁榮在全球創造了數不清的崗位,美國推動卓越、創造和創新產出重要的發現,讓全世界各處的人的生活更加繁榮、更加健康。

As the United States pursues domestic reforms to unleash jobs and growth, we are also working to reform the international trading system so that it promotes broadly-shared prosperity and rewards to those who pray — play by the rules. We cannot have free and open trade if some countries exploit the system at the expense of others. We support free trade but it needs to be fair and it needs to be reciprocal because in the end unfair trade undermines us all. The United States will no longer turn a blind eye to unfair economic practices including massive intellectual property theft, industrial subsidies, and pervasive state-led economic planning.

美國謀求國內改革,創造崗位,推動增長,同時我們也改革國際貿易體系,以促進共享繁榮,獎勵那些遵守規則的人。如果有的國家以他國為代價,利用這個體系,那我們不能開放自由貿易。我們支持自由貿易,但貿易要公平,要互利,因為說到底,不公平的貿易對所有人都有害處。美國不會對不公平的貿易視而不見了,包括大規模的知識產權盜竊、產業補貼和氾濫的國有經濟。

These and other predatory behaviors are distorting the global markets and harming businesses and workers not just in the U.S. But around the globe. Just like we expect the leaders of other countries to protect their interests, as president of the United States, I will always protect the interests of our country, our companies, and our workers. We will enforce our trade laws and restore integrity to our trading system. Only by insisting on fair and reciprocal trade can we create a system that works not just for the U.S., but for all nations.

這樣那樣的掠奪行為扭曲了全球市場,不僅危害了美國的企業和工人,也危害了全球。正如我們預計的那樣,各國領導人都保護本國利益,作為美國總統,我將永遠保護我國、我們公司和我們工人的利益。我們會推行我們的貿易法,讓我們的貿易體系正當起來。只有堅持公平互利的貿易,我們才能創造一個不僅對美國,對所有國家都公正的體系。

As I have said, the United States is prepared to negotiate mutually beneficial, bilateral trade agreements with all countries. This will include the countries within TPP, which are very important. We have agreements with several of them already. We would consider negotiating with the rest either individually or perhaps as a group if it is in the interests of all.

正如我所說,美國準備和所有國家談判互利的雙邊貿易協定。這包括跨太平洋夥伴關係國家,他們非常重要。我們和其中一些已經有協定了,我們會考慮和其他國家單獨或集體談判,只要符合我們所有人的利益。

My administration is also taking swift action in other ways to restore American confidence and independent. We are lifting self-imposed restrictions on energy production to provide affordable power to our citizens and businesses and to promote energy security for our friend all around the world. No country should be held hostage to a single provider of energy. America is roaring back and now is the time to invest in the future of America.

我的政府也會採取其他果斷行為恢復美國人的的信心,讓美國人獨立。我們取消了對能源生產的自我限制,為公民和企業提供買得起的電力,為我們在全世界的朋友強化了能源安全。沒有哪個國家可以只生產一種能源,美國回來了,現在是時候投資美國的未來了。

We have dramatically cut taxes it make America competitive. We are eliminating burdensome regulations at a record pace. We are reforming the bureaucracy to make it lean, responsive and accountable and we are insuring our laws are enforced fairly. We have the best colleges and universities in the world and we have the best workers in the world. Energy is an abundant and affordable. There is never been a better time to do business in America.

我們通過大幅減稅讓美國具有競爭力。我們以創紀錄的速度消除無用的監管。我們改革官僚體系,讓它瘦身,更高效,更負責,我們確保法律公平的得到執行。我們有世界上最好的大學,我們有世界上最好的工人。能源多而不貴。在美國做生意真是千載難逢啊。

We are also making historic investments in the American military because we cannot have prosperity without security. To make the world safer from rogue regimes, terrorism and revisionist powers, we’re asking our friend and allies to invest in their own defenses and to meet their financial obligations. Our common security requires everyone to contribute their fair share.

我們還對美國軍隊進行歷史性的投資,因為我們不能只有繁榮沒有安全。讓世界更安全,遠離流氓體制、恐怖主義和修正主義大國,我們請求朋友和盟國也投資各自的防務,履行財政義務。我們共同的安全要求所有人都貢獻應有的力量。

My administration is proud to have led historic efforts at the united nations security council and all around the world to unite all civilized nations in our campaign of maximum pressure to de-nuke the Korean peninsula. We continue to call on partners to confront Iran’s support for terrorists and block Iran’s path to a nuclear weapon. We’re also working with allies and partners to destroy jihad it terrorist organizations such as ISIS and very successfully so.

我的政府很驕傲能夠領導聯合國安理會和全世界做出歷史性努力,聯合所有文明國家盡最大努力讓朝鮮半島去核化。我們繼續要求小夥伴們對抗伊朗,因為他們支持恐怖主義,阻止伊朗擁有核武器。我們也和盟國和小夥伴們一起摧毀了伊斯蘭國等聖戰恐怖組織,並且非常成功。

The Uniteds States is leading a very, very broad coalition to deny terrorists control of their territory and populations, to cut off their funding and to discredit their wicked ideology. I am pleased to the support that the coalition to defeat ISIS has retaken almost 100% of the territory once held by these killers in Iraq and Syria. There is still more fighting and worked to be done. And to consolidate our gains, we are committed to insuring that Afghanistan never again become as safe haven for terrorists who want to commit mass murder to our civilian populations.

美國領導了非常廣泛的聯軍,否定恐怖分子控制土地和人口,切斷他們的財源,讓他們邪惡的思想蒙羞。我很高興支持聯軍打敗伊斯蘭國,奪回伊拉克和敘利亞這些殺人者曾經佔領的100%的土地。還有更多的戰鬥和工作要做。為了鞏固我們的戰果,我們致力於讓阿富汗再也不會成為恐怖分子的庇護所,他們想大規模謀殺我們的普通人。

I want to thank those nations represented here today that have joined in these crucial efforts. You are not just securing your own citizens but saving lives and restoring hope for millions and millions of people. When it comes to terrorism we will do whatever is necessary to protect our nation.

我要感謝所有在場加入這場關鍵戰鬥的國家。你們不僅保證了本國公民的安全,還拯救勒數百萬計數千萬計的生命,給他們帶來希望。我們會做一切有必要做的事保護我們的國家遠離恐怖主義。

We will defend our citizens and our borders. We are also securing our immigration system as a matter of both national and economic security. America is a cutting-edge economy but our immigration system is stuck in the past. We must replace our current system of extended family chain migration with a merit-based system of admissions that selects new arrivals based on their ability to contribute to our economy, to support themselves financially, and to strengthen our country.

我們會保衛公民和疆界。我們還確保移民體系的安全,無論是國家安全還是經濟安全。美國是先進的經濟體,但我們的移民體系還停滯在過去。我們必須將現在一來全來的大家庭移民鏈條體系改變成積分制,根據能力和對我國經濟的貢獻來挑選新人,在財政上支持他們,讓我們的國家更強大。

In rebuilding America we are also fully committed to developing our workforce. We are lifting people from dependence to Independence because we know the single-best anti-poverty program is a very simple and very beautiful paycheck. To be successful it is not enough to invest in our economy.

重建美國,我們還要全面致力於發展人力資源。我們讓人們從依賴到獨立,因為我們知道最好的反貧困項目就是非常簡單和非常美麗的工資單。為了獲得成功,僅僅投資經濟還不夠。

We must invest in our people. When people are forgotten the world becomes fractured. Only by hearing and responding to the voices of the forgotten can we create a bright future that is truly shared by all. The nation’s greatness is more than the sum of its production and a nation’s greatness is the sum of its citizens, the values, pride, love, devotion and character of the people who call that nation home.

我們必須投資人。把人忘了,世界也就四分五裂了。只有聽聽那些邊緣人的聲音,回應他們的訴求,我們才能創造所有人真正可以共享的美好未來。國家的偉大不僅是生產的總和,國家的偉大是所有公民、價值、驕傲、愛、奉獻和那些把國家稱為祖國的人的人格的總和。

From my first international G-7 summit to the G20, to the U.N. General assembly, to APEC, to the world trade organization and today at the world economic forum my administration has not only been present but has driven our message that we are all stronger when free, sovereign nations cooperate towards shared goals and they cooperate toward shared dreams.

我參加的國際會議從一開始的七國集團,到二十國集團,到聯合國大會到亞太經合組織會議,到世界貿易組織會議還有今天的世界經濟論壇,我的政府都來了,而且傳達了我們的主張,當自由的主權國家合作致力於共同的目標,合作致力於共同的夢想時,我們所有人才變得更加強大。

Represented in this room are shared dreams. Represented in this room are some of the remarkable citizens from all over the worlds. You are national leaders, business titans, industry giants and many of the brightest mind in many fields. Each of you has the power to change hearts transform lives and shape your country’s destinies. With this power comes an obligation however, a duty of loyalty to the people, workers, customers, who made you who you are.

這個屋子裡就有共同的夢想,這個屋子裡有全世界最出色的公民。你們是國家領袖、商界巨頭、產業大亨還有許多領域裡最聰明的大腦。你們每個人都有能力改變心靈,轉變生活,塑造你們國家的命運。但將這種能力化為義務,化為對人民、工人、客戶的一種忠誠,這才是你們的價值。

Together let us resolve it use our power, our resources and our voices, not just for ourselves but for our people, to lift their burdens, to raise their hopes and to empower their dreams. To protect their families, their communities, their histories and their futures. That’s what we’re doing in America, and the results are totally unmistakable. It’s why new businesses and investment are flooding in. It’s why our unemployment rate is the lowest it’s been in so many decades. It’s why America’s future has never been brighter.

讓我們一起,使用我們的能力,動用我們的資源,發出我們的聲音,不僅為我們自己,也為我們的人民,減輕他們的負擔,給他們以希望,讓他們能夠實現夢想,保護他們的家人、社區、歷史和未來。這就是我在美國做的事,結果肯定是不會錯的。這就是為什麼新的企業和投資會湧進來。這就是我們的失業率為什麼會幾十年來最低。這就是為什麼美國的未來從來沒有這麼光明。

Today, I am inviting all of you to become part of this incredible future we are building together. Thank you to our hosts, thank you to the leaders and innovators in the audience but most importantly, thank you, to all of the hard-working men and women who do their duty each and every day, making this a better world for everyone. Together let us send our love and our gratitude to make them because they really make our countries run. They make our countries great. Thank you and god bless you all. Thank you very much.

今天,我邀請大家,共同建設這一不可思議的未來。謝謝主持人,謝謝在場的領導人和創新者,更重要的是,謝謝你們,所有辛勤工作的男人和女人,你們每天完成自己的職責,為每一個人擁有更美好的世界而奮鬥。讓我們一起對你們表達愛和感恩,正是你們讓我們的國家運轉起來。你們讓我們的國家偉大。謝謝,上帝保佑所有人。非常感謝。


分享到:


相關文章: