老外取中文名,這些名字堪稱奇葩,漢語老師都笑得直不起腰

不知道大家是否記得童年的記憶裡有一個叫“大山”的外國人,CCTV3裡總能看見他,簡直是童年的回憶。人長得也很俊朗,小時候只記住他叫“大山”,長大了才發現,這個名字和大牛,大栓子一樣,可以說十分接地氣了。可這麼多年過去了,原以為老外去中文名有了長進,可他們一次又一次的突破奇葩的底線,可謂“放棄治療”了。

“外國人究竟能取多奇葩的名字?”

老外取中文名,這些名字堪稱奇葩,漢語老師都笑得直不起腰

曾經看過一個信息牆,上面有個顯眼的名字 叫:張綠火。後來無意間認識了這個人,這位同學完全是自己取名,因為他覺得在英語裡最酷的就是...green fire...這種神奇的思維讓我每次看到這位美國小胖就憋笑不停。

一般外國人取中文名字都會取和自己原名相近的,比如一家公司老總叫Simon讀音與粵語“失明”相近,他就取了個霸氣的李世民。一個部門老大叫O-Brien(奧布萊恩)多番輾轉後取了一個“鰲拜”最後被全公司的人笑掉大牙。一位美國朋友Andrew,找他的中文老師取名字,他的老師給他取了“安卓”。一位巴基斯坦的朋友名字是Nazza,剛來中國的時候好友幫取名“哪吒” 哪吒本人聽說了名字來歷後還十分喜愛!

例如此類的例子數不勝數

老外取中文名,這些名字堪稱奇葩,漢語老師都笑得直不起腰

真的不是吃貨取的名字?

老外取中文名,這些名字堪稱奇葩,漢語老師都笑得直不起腰

看這個小哥一臉認真地樣子,都快忍不住笑了。

但還是有很多外國人取了很有寓意的中文名,例如明清時期來自德國的傳教士湯若望。湯若望的德文名字叫“約翰·亞當·沙爾·馮·白爾(Johann Adam Schall von Bell)”。叫這樣的名字是沒法在中國傳教的,於是,他把的德文姓名“亞當”改為發音相近的“湯”,把“約翰”改為“若望”,還給自己取了個字,叫“道未”,出典於《孟子》的“望道而未見之”。怎麼樣,有文化吧~

老外取中文名,這些名字堪稱奇葩,漢語老師都笑得直不起腰

其實我們不難發現,很多明清時期來中國傳教的外國人的名字都很好聽,比如剛剛提到的湯若望,還有宮廷畫師郎世寧(Giuseppe Castiglione)、康熙皇帝的科學啟蒙老師南懷仁(Ferdinand Verbiest)等等,有一種古樸之風、淡雅之美。

最後,外國人取了這麼多有趣蠢萌的名字不僅增加了我們交流的趣味,讓彼此之間話題更多,還能互相調侃,增進友誼,我們都應該尊重他們的想法和選擇。


分享到:


相關文章: