F1現役車手的中文譯名與母語讀音那些事兒|Z發布

譯名之外

雖然大多數時候我們更習慣於稱呼姓氏,但對於Raikkonen,車迷們還是喜歡叫他Kimi。儘管各種版本的譯名已經讓人摸不著頭腦,車迷們中間還流傳著一套譯名之外的暱稱。有的是根據車手譯名的諧音而來的,比如卡呆(Ricciardo)、歪頭(Vettel)、樂扣樂扣(Leclerc),也有根據車手的個人特點而來的,比如頭哥(Alonso,大頭)、佩大師(Perez,保胎大師)等等。所以,你可能在一群車迷的談論中聽到了七、八個名字,而其實他們在說的是同一個車手!

除了人名之外,有些國家官方的音譯也並非準確,比如Abu Dhabi,官方的翻譯為阿布扎比,但讀音其實更接近阿布達比。(臺灣資深前F1主播Robin龔也吐槽過哦)

由你決定

你更習慣中文名、英文名還是暱稱呢?參與下方的投票告訴小編吧,說不定小編可以根據投票結果決定以後的文章繼續用英文名還是改用中文名哦!

1.您習慣看中文名還是英文名(單選)? (單選)
0
0%
中文
0
0%
英文
0
0%
無所謂
0
0%
我也很糾結啊……

2.您習慣怎麼念車手名字(單選)? (單選)
0
0%
中文名
0
0%
暱稱
0
0%
英文姓
0
0%
英文名
0
0%
不一定,看情況
0
0%
讓我再糾結一會兒

來源:崢荷賽車(ZMotorsport)

文:Wendy

視頻:靚仔

做世界賽車行業最優秀的整合者與領導者


分享到:


相關文章: