義大利裔有哥倫布日,愛爾蘭裔有聖派翠克節,美亞裔申請新年放假

傳統農曆新年一向是海外華人最重視的節日,猶如美國感恩節及聖誕節,是家庭的團圓節日有著豐富的文化色彩及教育意義。

聲音:來自馬里蘭一個多元學區

——爭取農曆新年為休假日

美國馬里蘭州Montgomery County是一個多元化種族的學區,擁有超過161,000名學生,亞裔學生人數佔有30%以上,為慶祝這東方的傳統節慶,他們向州教育廳爭取農曆新年休假日

“如今,第二代華裔美國家庭人數的大量成長讓他們勇於在當地社會爭取各項福利的平等……

此次約有40,000人發起於中國農曆年放假一天,要求比照學校給予猶太人在逾越節(Passover)休假。

意大利裔有哥倫布日,愛爾蘭裔有聖派翠克節,美亞裔申請新年放假

華人社會認為這個節日是家庭各方成員建立聯繫的最好機會,藉著節日看到來訪的遠方親戚和朋友,笑著在餐桌旁講故事,陶醉在盤子裡的中國菜,瞭解了更多自己的文化,九年級學生Benjamin Lee告訴學校董事會說:實踐傳統有助於瞭解並記住自己的根源。

Montgomery County學校系統以多元化教育為榮,自1970年起便給予猶太人和穆斯林族裔其傳統節慶休假日,因此參與者認為:

“如果學校尊重一種文化,就必須尊重所有人的文化”。

意大利裔有哥倫布日,愛爾蘭裔有聖派翠克節,美亞裔申請新年放假

社區領導人觀點 - 亞洲社區領導人表示,對農曆新年的認可並給予一天休假可讓大眾認識這東方傳統佳節,是很好的教育機會應該成為學生文化教育的一部分。

家長態度 - 多數家長亦認為社區對農曆新年的認識與接受,在改善種族間的不和諧並減少相互的衝突邁出了一大步。

Montgomery County並不是第一個考慮農曆新年為休假日的學校系統。全國最大的學校系統紐約近年來也給予學生一天休假以配合農曆新年。

意大利裔有哥倫布日,愛爾蘭裔有聖派翠克節,美亞裔申請新年放假

Montgomery County礙於時間調配困難雖未能即時批准,但已被列入學校董事會決策議題,並於本月董事會委員會議討論會最終公佈……

“意大利裔美國人有哥倫布日,愛爾蘭裔有聖派翠克節,非裔美國人有馬丁路德金恩日……但亞裔美國人社區卻什麼也沒有,好像不是真正的美國人似的!

對於農曆春節當天是該上班,還是請假在家好過年,深感困惑,覺得自己根本無法同時當好中國人與美國人——許多華裔美國人都有面臨類似的困境。

而隨著華裔逐漸崛起於美國政壇,華府與全美各地的亞裔組織,已著手推動讓中國農曆春節成為學校停課、公司行號放假的聯邦假期。

意大利裔有哥倫布日,愛爾蘭裔有聖派翠克節,美亞裔申請新年放假

“此舉事關對亞裔文化的尊重,農曆春節是亞裔文化中最重要的節日,必須獲得承認。”

已取得的成就

舊金山在1994年同意農曆春節當天停課,為亞裔在美推動認同農曆春節之成功首例。

紐約市於2002年宣佈農曆春節為假期後,華府地區也掀起類似運動。

意大利裔有哥倫布日,愛爾蘭裔有聖派翠克節,美亞裔申請新年放假

紐約民主黨籍前市長白思豪(Bill de Blasio)最終在2015年將大年初一定為國定假日。多方團體爭取了將近十年,白思豪在參選市長時就承諾,終於實踐諾言。

“花絮:美國人如何稱呼春節?

春節源自中國,在全世界的華人社會和韓國、越南都是最重要的傳統節日。春節的英文有不同的說法,一物多名實乃語言之常態。

意大利裔有哥倫布日,愛爾蘭裔有聖派翠克節,美亞裔申請新年放假

in Collins English Dictionary

NOUN

an annual Chinese festival marking the (lunar) Chinese New Year. It can last over three days and includes the exchange of gifts, firework displays, and dancing

然若能登堂入室,收錄於英文詞典之中,意味著詞語地位的穩固確立,有其象徵性的重要意義。

根據英文版的網絡《維基百科》所述,春節的英文常見者有三:

1 Chinese New Year(華人新年);

2 Spring Festival(春節);

3 Lunar New Year(農曆新年)。

然而此三者並非皆為英文詞典所收

多本大型權威的英文詞典中“Chinese New Year”的收錄率最高,其次為中文直譯的

“Spring Festival”,較為中性的“Lunar New Year”竟無一收錄,令人意外。

若是通過Google,會發現“Chinese New Year”有13多億筆的網頁資料,使用頻率遠遠高於“春節”的其他英譯,甚至是Lunar New Year的10倍。

5年前喧騰一時的“Asian Lunar New Year”雖然還有人在用,不過卻遠不及“Chinese New Year”的千分之一,微不足道,幾可忽略。

春節的英文偏好“Chinese New Year”有其歷史的淵源與現實的原因,但也由於這種說法冠上了“Chinese”,引起了某些人士的排斥與反感(主要是在美韓裔)。

然而在Google這個超大型的語料庫裡,語言的原始資料一覽無遺,客觀數據明明白白,說明了不容辯駁的語言現狀。


分享到:


相關文章: