佛教傳到中國的時間,
傳說是在67年,後漢明帝時。
據說當時傳到中國的經典是《四十二章經》,
此經在後來被證實為偽經。
2世紀時,
安息國的安世高與大月氏國的支婁迦讖,
已經來到了中國,
並開始佛典的翻譯。
此後一直到宋代(12至13世紀),
陸陸續續地譯出了許多的佛典。
最早的翻譯稱為古譯,
主要的譯者除了安世高、支婁迦讖之外,
還有支謙(3世紀)、竺法護(233-310年)。
這個時期的譯者以來自西域的人為主,
直接從印度來的人較少。
古譯經典在研究初期大乘佛教的成立上,
是非常珍貴的資料。
然而,
古譯時代的翻譯作品極難讀懂。
因為那時譯經還是屬於試譯的階段,
在種種嘗試後,
終於逐漸地確立了翻譯的原則。
第二期名為舊譯。
這個時代已經走過了古譯的試行錯誤階段,
大抵譯經的方針也已經定了下來,
優秀的翻譯著作也陸續問世。
以這個時代譯出的經論為基礎,
奠定了中國佛教的骨架。
這個時代最引人矚目的譯經僧,
是鳩摩羅什與真諦。
鳩摩羅什為西域龜茲國人,
後秦姚興迎接他來到中國,
在中國從事譯經活動。
鳩摩羅什所譯的東西,
在文學上也是相當優秀的作品,
《法華經》《維摩詰經》《阿彌陀經》《大般若經》
等主要大乘經典,
現在依舊以鳩摩羅什的譯本最為普及。
又《中論》、《大智度論》等構成佛教基礎的論書,
也是鳩摩羅什所譯,
特別是介紹龍樹系的“空”的思想,
其影響最大。
與鳩摩羅什同時代譯出的主要大乘經典,
如《華嚴經》(佛馱跋陀羅)《涅槃經》(曇無讖)等,
戒律及各種論書等也已經譯出,
可以說基本的文獻已經齊全。
真諦是西印度人,
他經由海路從南方循上而到梁,
到了這個時代終於能與印度直接交流。
特別是真諦介紹的唯識及如來藏等新的理論,
帶給中國佛教很大的影響。
第三個時期名為新譯,
是指玄奘以後的翻譯。
玄奘在629年從長安出發,
克服了種種困難,
終於抵達印度學習,
於645年回到長安,
且攜回許多經論。
回國後,
專心致力於翻譯自己攜回的經論。
新知識透過嚴密的翻譯介紹到中國,
也使翻譯的潮流煥然一新。
他的譯著有六百卷的《大般若經》等龐大經典,
特別是所譯的《成唯識論》等,
介紹了唯識學的新理論,
影響至巨。
以《成唯識論》的理論為基,
法相宗得以成立。
玄奘的翻譯態度很嚴密,
但也因為太過嚴密,
在文學上的“雅”這一點,
反而不及鳩摩羅什,
也因為如此,
他的譯著多數僅止於學問佛教上的運用。
玄奘之後的新譯中,
以密教的傳譯最受注目。
所謂的雜密,
雖然片斷不完整,
但早已傳入中國,
但有系統、有組織化的密教,
則由賴善無畏(637-735年)、
金剛智(671-741年)兩人所傳。
前者傳《大日經》,
後者則與弟子不空(705-774年),
共同傳《金剛頂經》。
宋代雖然國家的譯經體制已經很完整,
但並未興起較大影響的譯經活動。
昔日的譯經熱情已經消失,
譯經活動逐漸走向終了。
注:本文摘自《日本佛教史》,末木文美士著,塗玉盞譯。
閱讀更多 禪吧 的文章