當詩情遇上畫意——朱麗敏新譯《飛鳥集》(雙語彩繪本)正在眾籌

當詩情遇上畫意——朱麗敏新譯《飛鳥集》(雙語彩繪本)正在眾籌

“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”。

這句感動過無數人的詩句,出自印度詩人泰戈爾的《飛鳥集》。幾十年來,這本詩集被人們不停吟誦,不斷傳閱,成為讀者爭相收藏的珍貴文本。

今天,我們想為清華大學博士、詩人朱麗敏發起一次關於《飛鳥集》的眾籌。我們也想看看,當詩歌遇上繪畫,又會衝撞出怎樣的關於美、關於智慧的火花——

譯者說

當詩情遇上畫意——朱麗敏新譯《飛鳥集》(雙語彩繪本)正在眾籌

譯者朱麗敏

我叫朱麗敏,清華大學藝術學專業博士,曾任教於江南大學設計學院、留學至法國巴黎,目前任職於無錫市文旅集團,出版過個人詩集《四季的聲音》。

所寫詩歌被專業人士評論為“簡潔純淨、清新明快,是一種性靈的自然呈現,帶著稚氣的赤子情懷,折射出了生命自覺中最透明的心境”。

當詩情遇上畫意——朱麗敏新譯《飛鳥集》(雙語彩繪本)正在眾籌

馮唐

2015年末,一則有關作家馮唐翻譯泰戈爾《飛鳥集》的新聞喧囂一時地成為社會熱門話題,由此引發了我對這本書的興趣,並試著做了幾首短詩的翻譯,一試之下倒頗覺意外,因為我發現,撇開馮唐的新譯文確實文筆特殊不說,即使是鄭振鐸先生的譯文,也還有不少可改善的餘地,因為它們在韻律及詩意方面似乎都有所缺失。彼時正好我手邊的工作不忙,日子和心境都很悠閒,於是便即刻開始了對《飛鳥集》的翻譯嘗試。

有專家指出,詩歌的翻譯是所有翻譯中最難的。泰戈爾的詩作唯美而浪漫,翻譯這樣的作品,光外文好是遠遠不夠的,譯者本人最好也是一位詩人,並且與泰戈爾的詩風有所共通,這樣的譯作才有可能深入到原作的靈魂之中,將原作的神韻重現出來。而從小極度熱愛自然也熱愛詩歌閱讀及寫作的我,認為自己恰好正是這樣一位合適人選,能夠將《飛鳥集》很好地翻譯出來。

關於飛鳥集

當詩情遇上畫意——朱麗敏新譯《飛鳥集》(雙語彩繪本)正在眾籌

泰戈爾

《飛鳥集》是泰戈爾的代表之作,也是世界上最傑出的詩集之一,由300多首清麗小詩組成,短小雋永,飽含哲理。詩人以抒情的彩筆,寫下了他對自然、宇宙和人生的哲理思索,引領世人探尋真理和智慧的源泉。書中的詩句像珍珠一般閃耀著深邃的哲理光芒,不僅喚起對大自然、對人類、對世界上一切美好事物的愛心,而且也啟示著人們如何執著於現實人生的理想追求,讓整個人生充滿歡樂與光明。

《飛鳥集》表現了一種深層的精神追求——愛與和諧的宇宙終極原則,它描繪了自然萬物的靈性相通、有機一體,展現了人與自然、愛與美的親密無間、交互融溶,歌讚了生命的自由、平等、博愛,從而生成了豐富雋永的人生哲理。


《飛鳥集》之時間軸

  • 1913~1916年——泰戈爾先生創作了《飛鳥集》,並於1916年初版發行。

  • 1922年10月——鄭振鐸翻譯出版《飛鳥集》中譯本,但只選譯了250多首。該書出版後,梁實秋發表評論文章,指責鄭的選譯未忠於原著,且譯文漏洞百出,僅前十首中就有四處誤譯。

  • 1927年——鄭振鐸私下致信梁實秋,接受了他對於《飛鳥集》譯本的批評。

  • 1956年——鄭振鐸再次出版《飛鳥集》譯本,補譯了原先未譯的69首詩歌,並改正了原版本的許多錯誤。之後近六十年來,《飛鳥集》雖不斷增加了許多翻譯版本,但鄭振鐸之譯本一直被公認為是最佳譯本。

  • 2015年底——馮唐翻譯之《飛鳥集》出版,譯文個人風格強烈且部分意象奇特,在文學界、翻譯界和讀者中間引起了極大爭議,後出版方浙江文藝出版社決定將此書下架召回。

  • 2016年,朱麗敏嘗試翻譯了《飛鳥集》,並聯絡了中國人民大學出版社準備出版,同時很榮幸地獲得著名人文畫家老樹畫畫——劉樹勇先生之首肯,應允朱麗敏可使用他的一批佳作為該書插圖。


精彩內容

當詩情遇上畫意——朱麗敏新譯《飛鳥集》(雙語彩繪本)正在眾籌

Tiny grass, your steps are small,

but you possess the earth under your tread.

小草呀,你的足步雖小,

但你卻擁有足下的大地。

當詩情遇上畫意——朱麗敏新譯《飛鳥集》(雙語彩繪本)正在眾籌

Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

我友,你的聲音徘徊在我心間,彷如海的低吟繚繞在靜聽著的松林間。

當詩情遇上畫意——朱麗敏新譯《飛鳥集》(雙語彩繪本)正在眾籌

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

當詩情遇上畫意——朱麗敏新譯《飛鳥集》(雙語彩繪本)正在眾籌

The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.

綠葉的生與死是漩渦之急轉,而那更廣大的漩渦則在天上的繁星之間緩緩轉動。

項目回報

1

無私支持

——

您將獲得

隨機挑選贈送 《飛鳥集》簽名本

當詩情遇上畫意——朱麗敏新譯《飛鳥集》(雙語彩繪本)正在眾籌

2

支持30元

——

您將獲得

《飛鳥集》簽名本+隨機3張老樹畫畫明信片

當詩情遇上畫意——朱麗敏新譯《飛鳥集》(雙語彩繪本)正在眾籌

3

支持58元

——

您將獲得

《飛鳥集》簽名本+老樹畫畫明信片禮盒 20張( 鐵盒)

當詩情遇上畫意——朱麗敏新譯《飛鳥集》(雙語彩繪本)正在眾籌

4

支持180元

——

您將獲得

《飛鳥集》簽名本+老樹畫畫限量版手機殼一隻

(五款隨機發送)

當詩情遇上畫意——朱麗敏新譯《飛鳥集》(雙語彩繪本)正在眾籌

5

支持800元

——

您將獲得

《飛鳥集》簽名本+老樹畫畫春雲系帆布包一隻(兩款隨機發送)

當詩情遇上畫意——朱麗敏新譯《飛鳥集》(雙語彩繪本)正在眾籌

當詩情遇上畫意——朱麗敏新譯《飛鳥集》(雙語彩繪本)正在眾籌

注:簽名本均為譯者朱麗敏簽名,回報產品除明信片之外,其餘均為老樹畫畫微店“老樹製品”之原版產品。

眾籌地址

眾籌網出版眾籌頁面


分享到:


相關文章: