今天情人節了,無論是表白還是撒狗糧沒有一句好的情話是不完美的。
“今晚月色真美。”
突然想到這句話,如果有對文學瞭解一點的小夥伴應該知道,對於這個情話的梗,是來自日本文學大師夏目漱石“我愛你”的翻譯。
:夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成“月が綺麗ですね”(今晚的月色真美)就足夠了(有“和你一起看的月亮最美”之隱意)
後幾經流傳,在日本甚至是在亞洲都變成了一句很有名的情話。今晚不妨和你的ta試一試。
閱讀更多 一個人的隨筆日記 的文章