19考研人,關於“否定”這個考點,你都瞭解了麼?

19考研人,關於“否定”這個考點,你都瞭解了麼?

一、全部否定

這是我們在日常學習中最常見到的一種否定形式了,主要的否定手段就是通過否定謂語部分來實現對全句的否定,並且這種情況往往是在系動詞、助動詞或者情態動詞後加上“not”來實現的,例如: “Such tests may not assess the important elements necessary to succeed in school and in life.”通過這個句子,我們可以發現在情態動詞“may”後出現了否定詞“not”,也就是說,這裡的“not”是對整個句子的否定。總之,全部否定的特點就是對全句的否定。

二、部分否定

在讀句子的過程中,有許多同學會遇見這樣的句子: “All that glitters is not gold.”怎麼翻譯和理解呢?有的同學可能會把這個句子翻譯成:“所有發光的都不是金子。”仔細想想,語義上好像不通,那麼正確的翻譯應該是什麼呢?

其實在英語中,有些結構表示的是部分否定,例如:all…not(不全是,不都是),both…not(並非兩個都,不是兩者都),every…not(不是每個都),not always(不總是,不一定),not often(不經常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)。

說完了這些特殊的結構,同學們應該都明白“All that glitters is not gold”應該怎麼理解了吧!正確的翻譯應該是“發光的不都是金子”。

三、雙重否定

從初中到大學,我們不止一次地聽到“雙重否定”這個概念,並且也經常聽到老師說“雙重否定表肯定”,對於我們而言,雙重否定就像數學中的負負得正一樣。那麼在我們的考研英語中,有沒有這樣的句子呢?答案是肯定的。下面就給大家一個句子來看一下考研英語中的雙重否定句:

“Without the ability to think critically, to defend their ideas and understand the ideas of others, they cannot fully participate in our democracy.” 這個句子中有兩個表示否定的詞:“without”和“cannot”,那麼這個句子就表示的是一個肯定的意義,在翻譯和理解的時候有兩種方式,一種是直譯,翻譯成:“如果不能進行批判性思考、不能捍衛自己的觀點、不能理解他人的觀點,他們就不能充分地參與我們的民主政治”。一種是意譯,也就是按照肯定的方式來理解:“如果能夠進行批判性思考、捍衛自己的觀點、理解他人的觀點,他們就能充分地參與我們的民主政治”。

但是如果一個句子中含有較多的否定詞呢?例如: “He is not arguing, as many do, that we can no longer think straight because we do not talk proper.”這個句子如果想按照上面意譯的方式來翻譯就很容易出錯了,所以一般情況下,當我們遇見有多個否定詞時直接直譯就可以了。因此,這個句子翻譯為:“他並沒有像很多人那樣,認為我們都因為連話都說得不好,所以沒法正確思考。”總之,在遇見雙重否定時,同學們可以進行直譯,避免出錯。

四、行式肯定,意義否定

行式肯定,意義否定的結構在英語當中非常常見,並且常常是以這些詞為標誌:few/little; hardly; seldom; rarely; nearly nothing; less等。當同學們遇見這樣的詞時,要按照否定的意義來進行理解和翻譯。例如: “Scholars, policymakers, and critics of all stripes have debated the social implications of these changes, but few have looked at the side effect: family risk has risen as well.”這個句子中出現了“few”這個詞,在理解的時候應該注意作者要表達的意思應該是“幾乎沒有”,因此在翻譯和理解的時候應該是:“學者、政策制定者和各種各樣的批評者都在討論這些變化的社會影響,但幾乎沒有人關注副作用:家庭風險也在上升。”

五、否定轉移

否定轉移指的是在形式上否定謂語,但是在邏輯意義上是否定句子的其他部分。這種形式可以被劃分為兩種類型:

第一種是從句的否定,例如:“I don’t believe he will come.”可以理解為:“我認為他不會來。”,也就是將否定主句轉移為否定從句。 “It doesn’t seem that they know where to go.”可以理解為 “他們好像不知道去哪裡。”這些賓語從句前的謂語動詞比較特殊,一般是表示感覺和看法的,例如: “appear”, “feel as if”, “look as if”,例如:“suppose” “think” “expect”等詞。

第二種是“not…because”結構。翻譯時要將not放在because前理解。例如: “It was argued at the end of the 19th century that humans do not cry because they are sad but they become sad when the tears being to flow.” 可以理解為:“在19世紀末,有人認為,人們哭不是因為難過,而是人們在哭泣時會傷感。”

總之,以上五種形式就是我們在考研英語中常見的否定結構,那麼在遇到這五類否定結構時,大家可以按照我們總結的方式進行理解。


分享到:


相關文章: