有時候我覺得那無數的戰士,
雖未從浴血的沙場返回家園,
也沒有長眠在祖國的地下,
卻化作成群的白鶴飛舞翩翩。
從那悠遠的往昔直到如今,
白鶴飛呀飛,向我們投下聲聲呼喚,
是不是為這,我們仰望著長空
才常常沉默無語,悲切悽然?
今日裡當薄暮的時光,
我看見白鶴在空朦的霧中,
整整齊齊地列隊遠翔,
似人兒在地面緩步前行。
白鶴不辭旅程漫漫,
飛呀飛,一路頻喚誰人的姓名,
是不是為這,那白鶴的呼喚
自古才象阿瓦爾族的話語聲?
橫空飛過一行勞頓的白鶴--
那是我的親屬,我的舊友,
他們行列中有個小小的間隔,
那空位也許是為我所留!
有朝一日我也化作白鶴入群,
飛進那灰藍色的暮靄茫茫,
凌空投下鳥語聲聲,
叫留在地下的你們都駐足觀望。
這詩由蘇聯著名詩人拉蘇爾·伽姆扎托夫所作,後改編成歌曲,作曲家楊·弗倫克爾。歌中的白鶴成為紀念衛國戰爭犧牲將士的一個象徵,這首歌也成每年勝利日人們必唱的歌曲。
《群鶴》不是輓歌,它只有深深的思念,它意境悠遠:陣亡的英靈幻化成白鶴,終日疲倦的飛翔在祖國的天上,懷念之情既痛惜又浪漫。
據說,別爾涅斯在莫斯科新聖母公墓下葬那天,《鶴群》這首歌就低徊在他的墓地上。
2018年5月24日 漢陽古琴臺
閱讀更多 掌上三言兩語 的文章