給沒有從戰場歸來的戰士——《鶴群》

有時候我覺得那無數的戰士,

雖未從浴血的沙場返回家園,

也沒有長眠在祖國的地下,

卻化作成群的白鶴飛舞翩翩。

從那悠遠的往昔直到如今,

白鶴飛呀飛,向我們投下聲聲呼喚,

是不是為這,我們仰望著長空

才常常沉默無語,悲切悽然?

今日裡當薄暮的時光,

我看見白鶴在空朦的霧中,

整整齊齊地列隊遠翔,

似人兒在地面緩步前行。

白鶴不辭旅程漫漫,

飛呀飛,一路頻喚誰人的姓名,

是不是為這,那白鶴的呼喚

自古才象阿瓦爾族的話語聲?

橫空飛過一行勞頓的白鶴--

那是我的親屬,我的舊友,

他們行列中有個小小的間隔,

那空位也許是為我所留!

有朝一日我也化作白鶴入群,

飛進那灰藍色的暮靄茫茫,

凌空投下鳥語聲聲,

叫留在地下的你們都駐足觀望。

這詩由蘇聯著名詩人拉蘇爾·伽姆扎托夫所作,後改編成歌曲,作曲家楊·弗倫克爾。歌中的白鶴成為紀念衛國戰爭犧牲將士的一個象徵,這首歌也成每年勝利日人們必唱的歌曲。

《群鶴》不是輓歌,它只有深深的思念,它意境悠遠:陣亡的英靈幻化成白鶴,終日疲倦的飛翔在祖國的天上,懷念之情既痛惜又浪漫。

據說,別爾涅斯在莫斯科新聖母公墓下葬那天,《鶴群》這首歌就低徊在他的墓地上。

2018年5月24日 漢陽古琴臺


分享到:


相關文章: