“沙扬娜拉”真的是“永别”吗?

“沙扬娜拉”真的是“永别”吗?

“沙扬娜拉”真的是“永别”吗?

PLANETラムジ - 3ラムジ

“沙扬娜拉”真的是“永别”吗?

最早见到“沙扬娜拉”这个词应该是在徐志摩的五句诗《沙扬娜拉》(赠日本女郎)中。

“沙扬娜拉”是徐志摩对于日语“さようなら(再见)”的音译,轻飘而不失深沉,随意而不失执著,简洁而又充满异国情调,体现出了徐志摩语言翻译的“信达雅”。

下面附上这首诗让大家欣赏一下。

沙扬娜拉

——赠日本女郎

最是那一低头的温柔,

像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,

道一声珍重,道一声珍重,

那一声珍重里有蜜甜的忧愁——沙扬娜拉!

“沙扬娜拉”真的是“永别”吗?

无论是否学习过日语,都会知道“さようなら”是“再见”的意思,这也是日语初学者经常会在道别时说的。

这是因为初学者会天然的将“さようなら”和“再见”划上等于号,其实不然,“さようなら”和中文中的“再见”存在着细微的不同。

“沙扬娜拉”真的是“永别”吗?

“さようなら”从何而来?

さようなら”原本是从接续词“左様(さよう)ならば”(如果那样的话)演变而来。

由于日本人对于日语有着谜一般执着的省略大法,最为完整的表达是:

さようならば、またのちほどお会いしましょう

(如果那样的话,下次再见面吧)

日语中为了简明扼要,省略了大部分内容而成了如今的“さようなら”。

这种省略不光在“さようなら”中有所体现,就连我们熟悉的许多日常用语也都有省略,例如“おはようございます”(早上好),在日常生活中一般多用“おはよう”就足够了,二战时期的海军为了省略到极致,甚至会直掐头去尾说“おす”。

“沙扬娜拉”真的是“永别”吗?

“さようなら”或“さよなら”

初学日语的时候总是分不清楚应该写作“さよなら”还是“さようなら”,隐隐约约记得这两种写法都有,好像都对,这样就犯了难。

其实“さよなら”是“さようなら”的省略称呼,用法大概相同。

唯一的是在做“サ变动词”使用时一般使用“さよなら”,比如“XXXとさよならする”(和XXX做道别)。

“沙扬娜拉”真的是“永别”吗?

日本人平常道别都怎么说?

日本人在日常生活中极少用“さようなら”,日常生活中日本人最常使用的就是“(それ)では”、或者是“(それ)では”缩略语“(それ)じゃ”、“また”。

以上这些词的来源和“さようなら”是异曲同工之妙,同样是省略语的运用,也同样是省略了后面的内容而成的。

“沙扬娜拉”真的是“永别”吗?

“さようなら”≠“再见”≠“永别”

在后续的日语学习中,很多日语系学生都知道“さようなら”不能直白的等于“再见”,后来也就开始渐渐使用“永别”这个含义,虽然有这个含义,但是日本人更少使用“永别”这个含义。

许多人看到这里更加一脸茫然,那如果非要使用“さようなら”的话应该使用在哪里呢?

さようなら”可以算的上是日本人最为正统的告别用语,这个用语的魅力在于“无差别”,上级和下级、下级和上级、公司、学校、社会上等等,如果你分不清等级差别和尊卑差别,使用“さようなら”都是没有任何问题的。

有些类似中国“叔叔阿姨”似的万能用法。

但是,其他的“再见”使用场景就相对狭窄的多。

“バイバイ(byebye)”、“また”、“じゃ”这些比较轻松的告别方式多用于“平级”。

切勿用于和长辈的告别中,这是相当失礼的行为。

“沙扬娜拉”真的是“永别”吗?

“沙扬娜拉”真的是“永别”吗?


分享到:


相關文章: