在體育界名人的粵語翻譯中 他的名字,堪稱一絕

相比起國語,九音六調的粵語在進行名人翻譯的時候,往往音譯出來的效果會比四聲調的普通話,會稍微準確一些,這一點在體育界的球員名稱翻譯中,體現尤甚。

如:NBA的天王巨星邁克爾喬丹,粵語翻譯為“米高佐敦”(mai5 gou1 zo3 敦deon),更接近英語原音,足球天王齊達內,粵語翻譯為施丹(si1 daan1),在接近原音的時候,更盡顯粵語翻譯的精簡短促。

在體育界名人的粵語翻譯中 他的名字,堪稱一絕

(粵語九聲:陰平/陰入/陰上/陰去 / 中入 / 陽平/陽上/陽去/陽入;由於粵語拼音中任何一組拼音最多都只有6個聲調,所以只需用數字1-6就可以將所有九聲標示出來,這就是所謂6調.)

除了音譯準、簡短,多變性決定,粵語翻譯還呈現出另外一個有趣的特點:生動,“大俗即大雅”。拿英超斯托克城為例子,其粵語翻譯為“史篤城”;在斯托克城隊表現不佳的時候,不少廣東、港澳地區的球迷直接戲稱:史篤城,踢到成篤屎甘。(“史篤城”,翻轉過來唸,在粵語裡等於一坨糞的意思)。

當然,粵語翻譯也是可以做到信達雅的,比如末苦厄、文翠珊,你能猜到是哪兩位手握權力的風雲人物麼?

說了那麼多,再來一個堪稱粵語翻譯界內,堪稱藝術品的經典教科書?此人的粵語翻譯名字,可謂粵語翻譯將“準、簡、大俗即大雅”的特點發揮到了極致。

在體育界名人的粵語翻譯中 他的名字,堪稱一絕

在粵語中,足球界裡的萬人迷貝克漢姆被翻譯做“碧鹹”,不少非粵語區的球迷,也是知道這件事的,但不知道除了簡短、比國語精準之外,“碧鹹”到底妙在何處啊?

容筆者細細道來,首先碧鹹,早已兼備極簡,外加精準。

碧,乃石之青美者,玉中極品,此乃極雅。鹹,在粵語中有“鹹溼”、“鹹豬手”等詞表好色,此乃極俗。

擁有著人中極品的容顏,滿足萬千少女的色相幻想。碧鹹,二字,還不呼之欲出麼?

這就是粵語體育名人翻譯的巔峰之作,此處,應給予第一個翻譯此名的譯員掌聲!


當然,國語也有國語翻譯的獨特好處,比如“雅信達”中的雅在長字節體育名人的翻譯上;比如,在粵語中,任你找遍辭海,大概也找不到比“舍甫琴科”四字更優雅又準確的翻譯,來表示這位來自烏克蘭的足球名將。


在體育界名人的粵語翻譯中 他的名字,堪稱一絕

此處無意討論孰優。

只因,粵語翻譯之美,本同是漢語之美而已。


分享到:


相關文章: