「How big of you」你真大?

“熟詞偏義”是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思。

這裡的“How big of you”不是“你有多大”或“你真大”,當你做完一件事,你的上司跟你說“How big of you!”說這個詞的時候,別以為他在問你有多大,它真正的意思是“你真棒”!

“How big of you”你真大?


分享到:


相關文章: