如何避免使用good luck和congratulations這樣的陳詞濫調(下篇)

Signing off: wishing you all the best

結束語:祝你一切順利

有時,在一封信或一封電子郵件中以good luck一詞結束聽起來像是you’re going to need it,而聽起來不像是I hope good things come your way(我希望美好的事物如願以償)。 如果您正在尋找一種結束信件或電子郵件的方式,並且想要避免聽起來不祥,請嘗試說wishing you all the best.(祝您一切順利)。

best一詞的意思是:of highest quality, excellence, or standing(最高質量,卓越或信譽),涵蓋了各種各樣的情感。 Wishing you all the best意味著您希望好事會以某人的方式出現,或者可以歸因於更具體的事件。

A religious subtext: blessings, be blessed, blessed be

宗教的潛臺詞:祝福,被祝福,應該祝福

bless通常是表示:祝福;保佑;讚美。這是一個積極的詞彙,常用於說:Bless you(上帝保佑你。)

但這並不意味著這個短語必須被歸入宗教服務或過時的性別角色。任何人都可以通過祝福來表達美好的願望,比如:be blessed(被祝福吧)。它既可以當面用,也可以書面用,讓別人知道你祝福他們。只是儘量不要用南方版本的bless your heart,它被諷刺地用來表示相反的意思。

被祝福或者祝福你們都是很好的選擇。“blessing”這個詞在公元900年之前就已經存在了,它來源於中古英語“blessinge”。由於其使用的宗教性質,它可能已經存在了很長時間了!

Good luck on stage: break a leg!

祝舞臺好運:祝你好運!

任何曾經參與過現場戲劇表演的人都知道,永遠不要對即將上臺的演員說good luck。 相反,為了避免可能出現的糟糕表現或其他開幕夜相關的災難,演員們通常會互祝bad luck。還有什麼比在現場觀眾面前摔斷腿更倒黴的呢?這就是為什麼break a leg(摔斷一條腿)成為演員和舞臺工作人員互祝“好運”的一種常見方式。

因為摔斷一條腿是一種相當出名的祝人好運的方式,即使在劇院之外,我們也可以有把握地說,幾乎沒有人會認為你實際上是有意傷害他們。同樣,你也可以用knock 'em dead這個短語。當你告訴別人這麼做的時候,你並不是真的希望他們殺了人,而是希望他們在眾人面前好運。

break a leg這個短語被認為是在公元1000年左右出現的,但是它的起源並不確定。

Superstitions: knock on wood

迷信:敲木頭

當你說knock on wood這個短語時,你是在表達希望避開壞運氣,而不是祝某人好運。Knock on wood(敲敲木頭)是我們在某人報告某事進展順利時所說的話。

例如,如果你的祖母說:I never catch the flu(我從來沒有得過流感),你可以這樣回答:Yeah, well, knock on wood(是啊,好吧,敲敲木頭)。這意味著你希望她的好運能持續下去,她不會得流感。這句話的意思是,當你希望你所說的仍然是真的時候,你就可以用這句話來回答你的問題。

Touch wood是knock on wood的另一種變體,它的實際作用是敲擊木頭或者當週圍沒有木頭可以敲擊時,用指關節敲打頭骨。這是一種希望自己或他人好運持續的方式。

關於這種迷信的起源可能有一些爭論,但它可能與凱爾特人或德國的民間傳說以及生活在樹幹上的超自然物體的傳說有關。 因此,敲木頭象徵著祈求以確保持續的運氣。