“go to sleep”的意思不是“去睡覺”!錯了這麼多年,快改過來

一覺不睡困得緊

每個人每一天都需要睡眠

那去睡覺怎麼說?

“嗯,這個太簡單了

去是go,睡覺是sleep

肯定是go to sleep”

錯了錯了!這麼簡單就不單獨寫了!

go to sleep 不是去睡覺!

go to sleep 這個說法沒問題

但它的意思不是“去睡覺”

它與 get to sleep、fall asleep 意義相近

表達:“入睡、睡著了”

例:

I don't know when I went to sleep last night.

我不知道我昨晚什麼時候睡著的。

I got her to go to sleep.

我哄得她睡著了。

而我們平常說的"去睡覺"只是到床上躺著

不一定就睡著了

go to bed才表示去睡覺

在下面這個經典句子就能明顯區分

go to sleep 和 go to bed的差異:

I went to bed at ten, but I didn't go to sleep until midnight.

十點我就上床了,可直到午夜才睡著。

此外

還可以用常用的俚語

hit the hay [heɪ] 或 hit the sack [sæk]

來替代go to bed

例:

Even though it's not that late, I'm ready to hit the hay!

雖然還不太晚,但我真的想睡覺了。

“早睡早起”

常用的“早睡早起”的表達方式有

“keep early hours”

“go to bed early and get up early”

還有一個很形象的表達“early bird”

與中文“早起的鳥兒有蟲吃”相呼應

這個表達相當形象

例:

The early bird catches the worm.

早起的鳥兒有蟲吃。

To keep early hours is good for health.

早睡早起有益健康。

It is a good habit to go to bed early and get up early.

早睡早起是一種好習慣。

“自然醒”

晚上不用設定鬧鐘

能睡到自然醒無疑是很幸福的事情

所以“自然醒”可以說:

wake up naturally(without alarm clock)

例:

I hope I can wake up naturally without alarm clock every day.

我希望我每天都是自然醒的。

“睡過頭”和“賴床”

“睡過頭”的英文表達是oversleep

注意與“sleep over(在別人家過夜)”的區別

例:

I overslept this morning and missed this important meeting.

今天早上我睡過頭了,錯過了這個重要的會議。

“賴床”的常用英文表達有兩種

美式英語中通常翻譯為“sleep in”

而在英式英語裡則將其翻譯為“lie in”

意思是比平時起得晚

例:

I usually sleep in on Saturdays.

我通常星期六都要睡到很晚才起床。

It was a Sunday, so he could lie in till almost lunch time.

那是個星期天,所以他可以睡懶覺睡到快要吃午飯的時候。

關於“睡覺”的英文表達還有不少

歡迎大家補充~