推进中医文化的海外传播,《中医对外翻译传播研究》面世

在中医走向世界的过程中,翻译始终发挥着不可取代的桥梁作用。为推进中医文化的海外传播,近日,我国当代中医英语翻译的代表性人物、上海师范大学外国语学院李照国教授最新著作《中医对外翻译传播研究》面世。

中医西传的历史已有300余年,在这300多年的发展过程中,中医翻译从最初以拉丁语翻译为主逐步发展到以英语翻译为主,这一变化与西方文化、社会和科技的发展息息相关。这一变化,也为中医英译的顺利发展提出了诸多亟待解决的问题,尤其是中医名词术语的翻译及其标准化。在当代的中医英译实践中,这样的问题已愈来愈严峻,成为中医英译所面临的最大挑战。

《中医对外翻译传播研究》对中医国际传播的历史、现状和未来进行了比较深入的总结、分析和研究,尤其是中医国际传播中的语言和文化的表达和释义。主要总结和分析了中医西传的历史、传教士对中医的西传、明清以来中医在西方的传播和应用、民国以来中医的对外传播和翻译及其面临的问题和挑战、中医对外翻译的西方流派和中方流派、中医国际传播和翻译的原则、标准和方法以及中医典籍对外传播和翻译的历史和发展,探索了中医对外翻译传播历程中值得借鉴的方法和手段,总结中医对外翻译传播的历史规律和经验教训,指出在翻译传播中存在的问题和不足,并提出了今后中医对外传播的展望和设想。

李照国教授,历任上海师范大学外国语学院副院长、院长。他不落世俗,潜心问道,不受外界的影响,几十年如一日,投身中医典籍英译的研究。他翻译完成的《黄帝外经》是世界上的首部英译本,已经完成的中医四大经典著作英译本,为在全世界范围内传承和发扬中华优秀传统文化提供了更多的可能性。

作者:上海电台记者刘康霞

编辑:向晓薇

责任编辑:黄丽娜